La expresión de la restricción suele plantear muchos problemas a los estudiantes de francés como lengua extranjera, especialmente cuando la perciben oralmente en boca de sus interlocutores.
La restricción puede ser expresada con el adverbio seulement :
À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.
Elle prend seulement un bagage à main.
Al oral, la locución ne… que casi siempre se prefiere a seulement. Ne se coloca antes del verbo de la proposición y que se coloca delante del término en el que se encuentra la restricción.
À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.
Elle ne prend qu’un bagage à main.
El problema es que, como en la negación verbal, la primera parte de la locución (ne) se elimina sistemáticamente al oral.
À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.
Si la forma que es elidida (ya sea por la caída de la e caduca o delante de una palabra que comienza con una vocal), la restricción solo se expresa con qu’, es decir, ¡por el sonido [k]!
À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.
Elle prend qu’un bagage à main.
Este procedimiento ofrece una cierta economía de medios: pasamos de una palabra de tres o dos sílabas (seulement/seul’ment), a una locución de dos sílabas (ne … que) y luego a una sílaba (que) para terminar con un único sonido(qu’). Pero para el estudiante extranjero, esto significa que tiene que tener mucho cuidado. Distinguid por ejemplo:
Elle prend un bagage à main.
Elle prend qu’un bagage à main.
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!