L’expression de la restriction pose généralement beaucoup de problème aux étudiants de français langue étrangère, surtout pour la percevoir à l’oral dans la bouche de leurs interlocuteurs.
La restriction peut être exprimée par l’adverbe seulement :
À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.
Elle prend seulement un bagage à main.
À l’oral, la tournure ne… que est presque toujours préférée à seulement. Ne se place avant le verbe de la proposition et que se place devant le terme sur lequel porte la restriction.
À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.
Elle ne prend qu’un bagage à main.
Le problème est que, comme pour la négation verbale, la première partie de la tournure (ne) est systématiquement éliminée à l’oral.
À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.
Si la forme que est élidée (soit en raison de la chute du e caduc soit devant un mot commençant par une voyelle), la restriction est uniquement exprimée par qu’, c’est-à-dire par le son [k] !
À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.
Elle prend qu’un bagage à main.
Ce procédé offre une économie de moyens certaine : nous passons successivement d’un mot de trois ou deux syllabes (seulement/seul’ment), à une tournure à deux syllabes (ne… que) puis à une syllabe (que) pour finir par un unique son (qu’). Mais pour l’étudiant étranger, cela signifie qu’il doit redoubler d’attention. Distinguez par exemple :
Elle prend un bagage à main.
Elle prend qu’un bagage à main.
Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !