De la misma manera que una misma comunidad lingüística tenderá a repetir los mismos errores en el léxico, los hispanohablantes, por lo general, reproducen los mismos errores en la sintaxis. Estas dificultades se deben a las interferencias entre la lengua de aprendizaje, aquí el francés, y la o las lenguas maternas; cuando las lenguas son similares, como es el caso entre el francés y el español, es grande la tentación de reproducir estructuras que, sin embargo, ¡pueden ser incorrectas en la lengua de aprendizaje!
A diferencia del español, los porcentajes en francés no están precedidos por un artículo (excepto en casos raros):
Un 52% des votants se sont abstenus.
Excepto en las expresiones heredadas de la Edad Media, los sustantivos siempre están precedidos en francés por un artículo: los hispanohablantes olvidan regularmente el artículo partitivo:
J’ai chance.
J’ai de la chance.
La negación se expresa en francés gracias a la locución separada ne… pas. Al oral, sin embargo, sólo «pas» está expresada, ahora bien, es precisamente ésta la que los estudiantes tienen tendencia a suprimir!
Je ne pars en vacances.
Je pars pas en vacances.
Recordad que siempre en la negación con: «jamais», «personne», «aucun», «rien», debéis suprimir el «pas» :
Il (ne) boit pas jamais d’alcool.
Il ne boit jamais d’alcool.
Finalmente, en la estructura Il/elle/c’est + adjectif + DE + verbe infinitif, la preposición de se olvida sistemáticamente:
C’est important partir à l’heure.
C’est important de partir à l’heure.
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!