En francés, existen tradicionalmente tres conectores que introducen la causa; funcionan de la misma manera pero son semánticamente diferentes: à cause de, grâce à, y en raison de. À cause de introduce una causa considerada como negativa para el emisor:
Le vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.
Grâce à, por el contrario, presenta una causa considerada positiva:
Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.
En raison de no permite al emisor posicionarse y así pues presentar la causa de forma neutra; por tanto, el presentador del telediario dirá:
Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.
Decir “à cause de” significaría que toma partido y que juzga esta huelga de innecesaria, sin fundamento, etc.
Estas tres expresiones van seguidas de un sustantivo: *à cause de que*, *grâce à de que* y *en raison de que* no son correctas y por tanto no pueden utilizarse. Si usted no conoce el sustantivo que corresponde al verbo, siempre se puede utilizar la expresión “le fait que“:
Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.
Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu’elle est partie.
Atención a la locución dû à: muchos hispanohablantes la utilizan mal.
No podéis colocarla al inicio de la frase (traducción literal de debido a). Dù à sigue al verbo être:
Le retard des vols est dû à la neige.
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!