En français, on distingue traditionnellement trois connecteurs introduisant la cause ; ils fonctionnent de la même manière mais sont sémantiquement différents : à cause de, grâce à, et en raison de. À cause de introduit une cause jugée négative par le locuteur :
Les vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.
Grâce à, à l’inverse, présente une cause jugée positive :
Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.
En raison de permet au locuteur de ne pas se positionner et de présenter la cause de manière neutre ; le présentateur du journal télévisé dira donc :
Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.
Dire « à cause de » signifierait qu’il prend parti et qu’il juge cette grève inutile, infondée, etc.
Ces trois expressions sont toutes suivies d’un substantif : *à cause de que*, *grâce à de que* et *en raison de que* ne sont pas corrects et ne peuvent donc pas être utilisés. Si vous ne connaissez pas le substantif correspondant au verbe, vous pouvez toujours passer par l’expression « le fait que » :
Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.
Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu’elle est partie.
Attention à la locution dû à : beaucoup d’hispanophones et de catalanophones l’utilisent mal. Vous ne pouvez pas la placer en tête de phrase (traduction littérale de debido a/degut a). Dû à suit le verbe être :
Le retard des vols est dû à la neige.
Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !