En francès, hi ha tradicionalment tres connectors que introdueixen la causa; funcionen de la mateixa manera però són semànticament diferents: à cause de, grâce à i en raison de. À cause de introdueix una causa considerada com negativa per l’emissor:
Les vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.
Grâce à, per contra, presenta una causa considerada positiva:
Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.
En raison de no permet a l’emissor posicionar-se, així doncs presenta la causa de manera neutra, per tant, el presentador del telenotícies dirà:
Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.
Dir “à cause de” significaria que pren partit i que jutja aquesta vaga d’innecessària, sense fonament, etc.
Aquestes tres expressions van seguides d’un substantiu: *à cause de que*, *grâce à de que* i *en raison de que* no són correctes i, per tant, no es poden utilitzar. Si no coneixeu el substantiu que correspon al verb, sempre es pot utilitzar l’expressió “le fait que“:
Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.
Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu‘elle est partie.
Atenció a la locució dû à: molts catalanoparlants la utilitzen malament.
No podeu col·locar-la a l’inici de la frase (traducció literal de degut a). Dû à segueix al verb être:
Le retard des vols est dû à la neige
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!