Muchos estudiantes de francés confunden tres expresiones que son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs“ y “d’ailleurs“.
“Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por «en otro lugar«.
Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.
“Par ailleurs” y “d’ailleurs” son conectores lógicos. “En outre” o “d’autre part” son sinónimos de » par ailleurs «. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.
L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.
“D’ailleurs“ refuerza la afirmación dada anteriormente:
Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.
El problema es que la distinción entre estos dos conectores no es fácil: ¡a veces los dos son posible!
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!