Molts estudiants de francès confonen tres expressions que són molt similars perquè estan construïdes a partir de la mateixa paraula: ailleurs; són “ailleurs“, “par ailleurs” i “d’ailleurs“. “Ailleurs” és un adverbi que es podria traduir per “en un altre lloc“.
Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.
“Par ailleurs” i “d’ailleurs” són connectors lògics. “En outre” o “d’autre part” són sinònims de “par ailleurs“. Aquesta frase introdueix un complement d’informació a una afirmació.
L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.
“D’ailleurs” reforça l’afirmació donada anteriorment:
Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.
El problema és que la distinció entre aquests dos connectors no és fàcil: de vegades els dos són possible!
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!