Palabras francesas en español

Las palabras viajan y todas los lenguas del mundo toman prestadas palabras de otros idiomas. Cuando el francés toma prestado del español, estamos hablando de un hispanismo; es el caso, por ejemplo, de la palabra patio, que, sin embargo, se pronuncia en Francia « pasio ». Lógicamente, el español también toma prestado del francés: son los galicismos.

Como en el último ejemplo, la palabra a veces se usa tal cual: menú, hotel, restaurant y jardínencuentran así su origen en las palabras menu, hôtel, restaurant y jardin. En otros casos, como peaje, garaje y bricolaje, la palabra se ha modificado ligeramente: péage, garage y bricolage. Es fácil entender que el sufijo –age se ha transformado entonces sistemáticamente en –aje.

Algunas palabras francesas sufrieron una transformación ortográfica más significativa cuando pasaron al español: chófer o cruasán provienen de chauffeur y croissant (aunque los españoles más « puristas » siguen escribiéndolo como los franceses). Menos transparentes son otros términos como esqui, ducha y botella, que derivan del francés ski, douche y bouteille.

A veces, incluso una palabra que parece tan española, hasta el punto de designar una especialidad culinaria famosa en todo el mundo, ¡es de origen francés! ¡Es el caso de jamón que proviene de la palabra francesa jambon!

Si estás interesado, puedes completar esta lista en este sitio.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Contacto

Categorías

© 2023 Voilà! Más que francés. All rights reserved.  Política de Privacidad  |  Términos y condiciones  |   Política de Cookies