Les mots voyagent et toutes les langues du monde empruntent des vocables à d’autres langues. Quand le français emprunte à l’espagnol, on parle d’un hispanisme ; c’est le cas, par exemple, du mot patio, qui est cependant prononcé en France « pasio ». En toute logique, l’espagnol emprunte également au français : ce sont les gallicismes.
Comme dans le dernier exemple, le mot est parfois repris tel quel : menú, hotel, restaurant et jardín trouvent ainsi leur origine dans les mots menu, hôtel, restaurant et jardin. Dans d’autres cas, comme dans peaje, garaje et bricolaje, le mot est légèrement modifié : péage, garage et bricolage. Il est facile de comprendre que le suffixe –age est alors systématiquement transformé en –aje.
Certains mots français ont subi une transformation orthographique plus importante quand ils sont passés en espagnol : chófer ou cruasán viennent de chauffeur et croissant (encore que des Espagnols, plus « puristes » continuent de l’écrire comme les Français). Moins transparents sont d’autres vocables comme esqui, ducha et botella, qui dérivent du français ski, douche et bouteille.
Parfois même, un mot qui semble pourtant si espagnol – au point de désigner une spécialité culinaire célèbre dans le monde entier– est d’origine française ! C’est le cas de jamón qui vient du mot français jambon !
Si cela vous intéresse, vous pourrez compléter cette liste sur ce site.
Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !