Como ya hemos visto en artículos anteriores, los hispanohablantes a menudo repiten los mismos errores léxicos que, sin embargo, son fáciles de evitar.
1. La confusión entre «d’ailleurs» y «par ailleurs»
«Par ailleurs» y «d’ailleurs» son conectores lógicos. «En outre» o «d’autre part» son sinónimos de «par ailleurs». Esta locución introduce información adicional a una afirmación.
L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.
«D’ailleurs» refuerza la afirmación dada anteriormente :
Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.
2. La confusión entre «magazine» y «magasin». El primero es un sinónimo de revista y se pronuncia [magazin]; el segundo se refería originariamente a un almacén y actualmente significa tienda: se pronuncia [magazɛ̃], por tanto, debemos fijarnos bien en nasalizar la última vocal.
3. La confusión entre «champagne» y «campagne». La Champagne es una región (donde, por cierto, se produce un vino de denominación controlada: el vino de champán). La campagne se refiere a una zona rural, por oposición a las zonas urbanas; bien es cierto que las tierras cultivadas en la campagne (campiña) se llaman champs (campos)!
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!