Com ja hem vist en articles anteriors, els catalanoparlants sovint repeteixen els mateixos errors lèxics que, tanmateix, són fàcils d’evitar.
1. La confusió entre «d’ailleurs» i «par ailleurs»
«Par ailleurs» i «d’ailleurs» són connectors lògics. «En outre» o «d’autre part» són sinònims de «par ailleurs». Aquesta locució introdueix informació addicional a una afirmació.
L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.
«D’ailleurs» reforça l’afirmació donada anteriorment:
Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.
2. La confusió entre «magazine» i «magasin». El primer és un sinònim de revista i es pronuncia [magazin]; el segon es referia originàriament a un magatzem i actualment significa botiga: es pronuncia [magazɛ̃], per tant, hem de fixar-nos bé en nasalitzar l’última vocal.
3. La confusió entre «champagne» i «campagne». La Champagne és una regió (on, per cert, es produeix un vi de denominació controlada: el vi de xampany). La campagne es refereix a una zona rural, per oposició a les zones urbanes; és ben cert que que les terres cultivades a la campagne (campanya) s’anomenen champs (camps)!
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!