La locución « n’importe quoi », actualmente tan frecuente en el habla espontánea de los franceses es, sin embargo, muy antigua: ha conservado también la sintaxis del francés antiguo. Hoy en día, sería más bien, « il n’importe pas quoi ».
La expresión tiene dos significados. El primero es el más simple porque puede ser fácilmente traducido al español. « N’importe quoi » significa « cualquier cosa »; por lo tanto, no importa especificarlo.
Cette petite boîte est vraiment pratique, elle peut contenir n’importe quoi ! (Esta cajita es muy práctica, ¡puede contener cualquier cosa!)
Il ferait n’importe quoi pour arriver à ses fins. (Haría cualquier cosa para salirse con la suya).
Pero la locución se usa mucho más a menudo en su segundo significado. Entonces es un sinónimo de tontería, absurdo; en cualquier caso, se trata de algo que no se corresponde con la situación.
Tu dis n’importe quoi ! (¡Estás diciendo tonterías!)
A veces es una respuesta por sí misma:
– Il parait que pour se protéger du coronavirus, il faut porter cette amulette… (Dicen que para protegerse del coronavirus, hay que llevar este amuleto…)
– N’importe quoi ! (¡Tonterías!)
La expresión se convierte incluso en un sustantivo en « du n’importe quoi », como si tratáramos de cuantificar el disparate o la estupidez.
Mais c’est pas du tout ce qu’il fallait faire ! C’est du n’importe quoi ! (¡Pero eso no es para nada lo que había que hacer! ¡Es un disparate!)
C’est en faisant n’importe quoi qu’on devient n’importe qui ! (¡A fuerza de hacer cualquier cosa nos convertimos en un cualquiera!)
Esta fórmula, por su versatilidad, ¡la hace imprescindible para las expresiones francesas!
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!