La locució « n’importe quoi », actualment tan freqüent en la parla espontània dels francesos és, tanmateix, molt antiga: ha conservat també la sintaxi del francès antic. Avui en dia, seria més aviat, « il n’importe pas quoi ».
L’expressió té dos significats. El primer és el més simple perquè pot ser fàcilment traduït al català. « N’importe quoi » significa «qualsevol cosa»; per tant, no importa especificar-ho.
Cette petite boîte est vraiment pratique, elle peut contenir n’importe quoi ! (Aquesta capseta és molt pràctica, pot contenir qualsevol cosa!)
Il ferait n’importe quoi pour arriver à ses fins. (Faria qualsevol cosa per sortir-se’n amb la seva).
Però la locució s’usa molt més sovint en el seu segon significat. Llavors és un sinònim de ximpleria, absurd; en qualsevol cas, es tracta d’una cosa que no es correspon amb la situació.
Tu dis n’importe quoi ! (Estàs dient tonteries!)
De vegades és una resposta per si mateixa:
– Il parait que pour se protéger du coronavirus, il faut porter cette amulette… (Diuen que per protegir-se del coronavirus, cal portar aquest amulet…)
– N’importe quoi ! (¡Tonteries!)
L’expressió es converteix fins i tot en un substantiu en « du n’importe quoi », com si tractéssim de quantificar el disbarat o l’estupidesa.
Mais c’est pas du tout ce qu’il fallait faire ! C’est du n’importe quoi ! (Però això no és en absolut el que calia fer! És una disbarat!)
Rémi Gaillard, un famós humorista de la xarxa, el fa servir pel seu lema:
C’est en faisant n’importe quoi qu’on devient n’importe qui ! (A força de fer qualsevol cosa ens convertim en un qualsevol!)
Aquesta fórmula, per la seva versatilitat, la fa imprescindible per a les expressions franceses!
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!