Expresión de la oposición: Bien que, Quoique y Malgré

Ya hemos tratado en este blog la expresión de la oposición en francés (ver nuestros posts sobre mais y quand même así como pourtant). Hay otros conectores lógicos que introducen la oposición.

Bien que y quoique son sinónimos (quizás quoique se utiliza menos en el oral que bien que, pero esto depende del hablante y de su lugar de origen); la única dificultad para utilizarlos es que se necesita conjugar el verbo que les sigue en el subjuntivo.

Bien que [=quoique] nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

No se debe confundir quoique y quoi que! Es un error común ya que las dos expresiones van seguidas de subjuntivo. Quoi que significa quel que soit, peu importe, como en:

Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente.

Es decir: Peu importe ce que je fais, elle n’est pas contente.

También podéis introducir la oposición con malgré, pero debéis aseguraros de que le siga un sustantivo:

Malgré la pluie, le picnic est maintenu.

La locución malgré que (seguida de subjuntivo) es en principio incorrecta. Sin embargo, como una gran mayoría de franceses lo utilizan, ¡es difícil negar su uso a los estudiantes de francés lengua extranjera! Malgré que es pues un sinónimo de bien que y de quoique.

Malgré que nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

© 2023 Voilà! Más que francés. All rights reserved.  Política de Privacidad  |  Términos y condiciones  |   Política de Cookies