Ja hem tractat en aquest blog l’expressió de l’oposició en francès (veure el nostre post sobre mais i quand même així com el de pourtant). Hi ha d’altres connectors lògics que introdueixen l’oposició.
Bien que i quoique són sinònims (potser quoique s’utilitza menys en l’oral que bien que, però això depèn del parlant i del seu lloc d’origen); l’única dificultat per utilitzar-los és que es necessita conjugar el verb que els segueix en el subjuntiu.
Bien que [=quoique] nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.
No s’ha de confondre quoique i quoi que! És un error comú car les dues expressions van seguides de subjuntiu. Quoi que significa quel que soit, peu importe, com a:
Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente.
És a dir: Peu importe ce que je fais, elle n’est pas contente.
També podeu introduir l’oposició amb malgré, però heu d’assegurar-vos que li segueixi un substantiu:
Malgré la pluie, le picnic est maintenu.
La locució malgré que (seguida de subjuntiu) és en principi incorrecta (és enutjós pels catalans perquè té l’avantatge de ser molt proper al seu malgrat que!). No obstant això, com una gran majoria de francesos l’ho utilitzen, és difícil negar el seu ús als estudiants de francès llengua estrangera! Malgré que és doncs un sinònim de bien que i de quoique.
Malgré que nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!