La palabra juste es, ante todo, un adjetivo que significa «que está de acuerdo con la justicia, con la equidad» :
Donner plus à l’un qu’à l’autre n’est pas juste.
También expresa una idea de justicia, en el sentido de que una cosa es perfectamente adecuada, que se adapta bien:
Parfois, trouver le mot juste est difficile.
Paradójicamente, también se refiere a una idea de insuficiencia, es decir, algo que no conviene:
Ce vêtement est trop juste = ce vêtement est trop petit.
Pero la palabra juste también es un adverbio: es sinónimo de «con exactitud» o « exactamente»:
Il a deviné juste.
Il est midi juste.
Finalmente, es sinónimo de «solo»:
Je voudrais acheter juste trois exemplaires.
Tened en cuenta que en este último ejemplo, la restricción está en el número de ejemplares: yo quisiera comprar solamente tres ejemplares, no cuatro o cinco.
Sin embargo, desde hace muchos años, el uso de la palabra juste, bajo la influencia del inglés, se ha modificado, especialmente cuando el tiempo verbal está compuesto o se organiza en torno a un semi-auxiliar (querer, poder, deber, etc.). Así, en:
Je voudrais juste acheter trois exemplaires.
la restricción ya no afecta al complemento sino a la acción del verbo: Solo quisiera comprar tres ejemplares, no quiero nada más, solo comprar (porque no quiero molestarte, porque no me interesa alquilarlos, etc. poco importa el motivo). El paralelo con el inglés « I just want to buy three copies» es evidente. El hecho es que este uso es un anglicismo que irrita a algunos franceses: sin embargo, será necesario que se acostumbren a él porque este uso bien arraigado en la lengua n’est pas juste une mode !
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!