El uso de la palabra juste en francés

El uso de la palabra juste en francés

 

La palabra juste es, ante todo, un adjetivo que significa «que está de acuerdo con la justicia, con la equidad» :

Donner plus à l’un qu’à l’autre n’est pas juste.

También expresa una idea de justicia, en el sentido de que una cosa es perfectamente adecuada, que se adapta bien:

Parfois, trouver le mot juste est difficile.

Paradójicamente, también se refiere a una idea de insuficiencia, es decir, algo que no conviene:

Ce vêtement est trop juste = ce vêtement est trop petit.

 

 

Pero la palabra juste también es un adverbio: es sinónimo de «con exactitud» o « exactamente»:

Il a deviné juste.

Il est midi juste.

Finalmente, es sinónimo de «solo»:

Je voudrais acheter juste trois exemplaires.

Tened en cuenta que en este último ejemplo, la restricción está en el número de ejemplares: yo quisiera comprar solamente tres ejemplares, no cuatro o cinco.

Sin embargo, desde hace muchos años, el uso de la palabra juste, bajo la influencia del inglés, se ha modificado, especialmente cuando el tiempo verbal está compuesto o se organiza en torno a un semi-auxiliar (querer, poder, deber, etc.). Así, en:

Je voudrais juste acheter trois exemplaires.

la restricción ya no afecta al complemento sino a la acción del verbo: Solo quisiera comprar tres ejemplares, no quiero nada más, solo comprar (porque no quiero molestarte, porque no me interesa alquilarlos, etc. poco importa el motivo). El paralelo con el inglés « I just want to buy three copies» es evidente. El hecho es que este uso es un anglicismo que irrita a algunos franceses: sin embargo, será necesario que se acostumbren a él porque este uso bien arraigado en la lengua n’est pas juste une mode !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.