El apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).
Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.
la + étudiante = l’étudiante
je + étais = j’étais
si + il le veut = s’il le veut
El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».
L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé
Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?
El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!
Je vais te le dire = j’vais t’le dire
C’est possible = c’est possib’
C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’
¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!
muy buena información. gracias
Merci à vous !