Dependiendo de si el hablante juzgará una causa negativa, positiva o, por el contrario, se niega a tomar partido, podrá utilizar diferentes conectores: à cause de (a causa de), grâce à (gracias a) y en raison de (debido a). À cause de (a causa de) introduce una causa negativa:
Les vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.
Grâce à, por el contrario, presenta una causa considerada positiva:
Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.
En raison de no permite al emisor posicionarse y así pues presentar la causa de forma neutra; por tanto, el presentador del telediario dirá:
Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.
Decir “à cause de” significaría que toma partido y que juzga esta huelga de innecesaria, sin fundamento, etc.
Estas tres expresiones van seguidas de un sustantivo: *à cause de que*, *grâce à de que* y *en raison de que* no son correctas y por tanto no pueden utilizarse. Si usted no conoce el sustantivo que corresponde al verbo, siempre se puede utilizar la expresión “le fait que“:
Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.
Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu’elle est partie.
Atención a la locución dû à: muchos hispanohablantes la utilizan mal.
No podéis colocarla al inicio de la frase (traducción literal de debido a). Dû à sigue al verbo être:
Le retard des vols est dû à la neige.
Obviamente, tendrás que concordar el participio pasado si es necesario:
Les inondations sont dues au changement climatique.
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!