L’expressió de l’oposició gràcies a “pourtant”

Nombrosos hispanoparlants i catalanoparlants s’equivoquen regularment sobre l’ús de pourtant en francès. És veritat que les llengües semblen, de vegades, prendre un maliciós plaer a posar-nos paranys.

Pourtant és un fals amic: no és ni por lo tanto en castellà, ni per tant en català, encara que sembli ser la seva traducció literal. De fet, a l’origen, ho era : el sentit antic de pourtant és: per això, per aquesta raó. Avui, aquesta significació és del tot inusitada.

La confusió és encara més lamentable en la mesura que aquestes tres expressions són totes elles connectors lògics en la seva llengua. Però por lo tanto i per tant continuen introduint una conseqüència mentre que pourtant s’ha convertit en un connector lògic d’oposició; és un sinònim de malgrat allò i tanmateix:

– Cette plante ne pousse pas; pourtant je l’arrose.

Pourtant és molt sovint associat a l’oral a et:

– Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

L’expressió et pourtant es pot, fins i tot, utilitzar sola, sota la forma exclamativa:

– Qu’est-ce quelle a ta plante? Elle semble toute sèche.

Et pourtant! Je l’arrose tous les jours!

Aquí, entre “Et pourtant!” i “Je l’arrose tous les jours!”, el locutor farà, de forma natural, una pausa més o menys marcada segons el grau de sorpresa i d’incomprensió que vulgui subratllar.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

© 2023 Voilà! Más que francés. All rights reserved.  Política de Privacidad  |  Términos y condiciones  |   Política de Cookies