Amener, emmener, apporter y emporter: ¿qué diferencias hay?

Muchos francófonos nativos se equivocan sobre el uso (y el significado) de amener y de apporter. ¡Pero esto no debe impedir que los estudiantes de francés como lengua extranjera hablen mejor que ellos!

El verbo amener deriva de mener y significa «llevar»; gracias a ello, se especifica un movimientoinsistiendo en el punto de llegada, el destino. En principio, le sigue un complemento que designa a una persona o a un animal, porque se lleva un ser (persona o animal) que se desplaza por sí mismo y que, por lo tanto, no llevamos.

Quand il vient à la maison, il amène toujours son chien.

Apporter, por el contrario, que deriva del verbo porter, procede del latín apportare y significa traer algo a alguien. El complemento d’apporter, por lo tanto, solo puede ser inanimado. Como amener,apporter, insiste en el punto de llegada.

Quand il vient à la maison, il apporte toujours une bouteille de vin.

Las fórmulas « amener avec soi » (llevar consigo) y « apporter avec soi » (traer consigo) son ambas pleonasmos y, por tanto, incorrectas.

Queda ahora por distinguir entre los verbos emmener y emporter, que también se confunden en gran medida. Emmener significa llevar consigo a una persona, a un animal, enfatizando el punto de partida, el lugar que se deja y del que se aleja uno. Además, emmener hace hincapié que una vezse ha llegado a destino, se queda con la persona que se ha llevado. Lógicamente, emportersignifica lo mismo para los objetos inanimados.

Il m’emmène danser ce soir.

J’emporte mes papiers d’identité en sortant de la maison.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

© 2023 Voilà! Más que francés. All rights reserved.  Política de Privacidad  |  Términos y condiciones  |   Política de Cookies