Al oral, para expresar la oposición, muchos franceses utilizan (y a veces abusan) del mais utilizándolo con el quand même.
Obviamente, los podéis utilizar de manera separada:
– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est parti.
– Je lui ai dit que c’était dangereux: il est quand même parti.
Pero al oral, también se dice:
– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est quand même parti. (o: mais il est parti quand même)
En este caso, quand même viene a reforzar el mais y la oposición. Es un poco como, en el oral, a veces se hacen repeticiones innecesarias:
Paul, il est parti avec sa voisine.
Le livre, tu me le rends demain, d’accord ?
Para utilizar bien quand même, tenéis que colocarlo después del verbo:
*Il n’a pas le permis, quand même il conduit* n’est pas possible.
Il n’a pas le permis (mais) il conduit quand même.
Sin embargo, cuando es utilizado en asociación con mais, es posible encontrarlo antes del verbo:
Il n’a pas le permis mais quand même il conduit !
Quand même es utilizado igualmente para mostrar su descontento, para indicar que el otro exagera. Imaginad que os empujan un poco bruscamente en una cola; os giráis y decís frunciendo las cejas a la persona situada detrás vuestro: «Quand même !»
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!