“Si bien que“ y “bien que“, “quoique“ y “quoi… que“

Los estudiantes de los cursos de Francés Lengua Extranjera confunden a veces dos expresiones bastante similares y sin embargo completamente diferentes: “si bien que“ y “bien que“.

La conjunción “si bien que“ va seguida del indicativo; presenta la consecuencia de modo neutro.

Ma voiture était en panne si bien que j’ai pris le train.

“Bien que“, que ya habíamos abordado en un billete precedente, introduce una concesión; es sinónima de “quoique“; ambas conjunciones van seguidas, por cierto, del subjuntivo.

Bien que/Quoique le mariage soit en recul, la majorité des jeunes en rêvent encore.

“Quoique“ a su vez, a menudo es confundido con “quoi que“.  “Quoi que“ es una frase pronominal que significa “quelle que soit la chose qui, quelle que soit la chose que“. La frase se escribe siempre en dos palabras. Una buena parte del problema es que ambas expresiones van seguidas del subjuntivo.

Quoi que je fasse, il reste encore trop de fautes dans mes exercices.

Para averiguar si debéis escribir “quoique“ o “quoi que“, sólo necesitáis ver si podéis reemplazar la expresión por “bien que“; si es el caso, ¡entonces se escribe en una sola palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

© 2023 Voilà! Más que francés. All rights reserved.  Política de Privacidad  |  Términos y condiciones  |   Política de Cookies