En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.
Este es el caso del conector lógico «histoire de». Al oral, «histoire de» compite con «pour» y «afin de». Algunos hablantes parece que sólo conozcan «histoire de», convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como «pour», también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.
Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.
Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.
En general, el hablante señala una breve pausa justo antes del conector «histoire de» (lo que hemos señalado con la coma).
En la escritura, «histoire de» casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: «pour», «afin de», «de façon que», etc.
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!