No confundir las palabras mieux y meilleur en francés

No confundir las palabras mieux y meilleur en francés

Un error muy común que cometen los estudiantes hispanohablantes de francés como lengua extranjera es la confusión entre mieux y meilleur. La explicación es muy sencilla: no hay ninguna diferencia entre estas dos palabras en español. Así, mieux y meilleur se traducen como mejor.

En francés, mieux es el comparativo (o superlativo) del adverbio bien; meilleur es el comparativo (o superlativo) del adjetivo bon. Si no estás seguro qué forma usar, el truco consiste en eliminar la comparación para encontrar la frase inicial.

Por ejemplo, ¿deberías decir: « Depuis quelques mois, il parle mieux » o « Depuis quelques mois, il parle meilleur » ? Sólo recuerda que en ausencia de cualquier comparación dirías: « Il parle bien » (y no *Il parle bon*). Por lo tanto, la frase correcta sería: « Depuis quelques mois, il parle mieux ». Probablemente sea un poco laborioso, ¡pero al menos ya no correrás el riesgo de equivocarte!

Por último, queda recordar que, al ser bon y meilleur adjetivos, variarán en género y número: bon(ne)(s) et meilleur(e)(s).

Une bonne pizza et Les meilleures pizzas du quartier.

Sin embargo, ¡las pronunciaciones de meilleur, meilleure, meilleurs y meilleures son idénticas!

En cuanto a mieux, al ser un adverbio, es invariable y siempre se escribe con una x final.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.