La vaca, como se sabe, es la hembra del toro. Este animal apacible e indolente nos da su leche y su carne, mal que les pese a los vegetarianos. Pero da lugar a una serie de palabras o de expresiones muy utilizadas, sobre todo al oral.
Una vache es también una mala persona (se dice también une peau de vache “una piel de vaca”); en esta acepción por cierto, la palabra puede ser adjetivo:
Mon chef, quelle vache !
Mon chef est une peau de vache.
Mon chef, il a été vache avec moi.
Esto también dio lugar a la palabra vacherie, es decir, maldad:
Leur relation est pour le moins particulière : ils s’aiment et pourtant ils n’arrêtent pas de se dire des vacheries !
En el plural y a menudo en una frase exclamativa, les vaches designa un sujeto más o menos determinado del cual uno se queja:
Ah ! les vaches ! ils ne m’ont pas prévenu !
Pero el uso más frecuente vuelve seguramente en las expresiones La vache ! y vachement. La vache ! puede expresar sucesivamente la sorpresa:
– (après s’être caché et apparaissant soudainement) Bouh !
– Oh ! la vache ! tu m’as fait peur !
la indignación:
Trois heures pour obtenir une réponse à l’accueil ! La vache ! C’est pas possible !
o la admiración:
– Regarde ! J’ai acheté un nouveau manteau !
– La vache !
En el lenguaje coloquial, vachement reemplaza très o beaucoup:
C’est vachement important.
Depuis notre arrivée, il pleut vachement.
En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!