Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:
1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo
Si tu as le temps, tu peux venir.
Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?
Si tu as le temps, viens nous voir.
Si tu as fini, tu peux sortir.
2. Si + imperfecto + condicional simple
S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.
3. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto
Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)
Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:
– Au cas où + condicional (simple o perfecto)
La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):
Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.
– A condition que, pourvu que + subjuntivo
Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.
La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:
Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).
– El gerundio
También se utiliza a menudo el gerundio:
En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!