Numerosos hispanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, se complacen en tendernos trampas.
Pourtant es un falso amigo: no es por lo tanto en español, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, este significado es del todo inusual.
La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas dos expresiones son conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto continúa introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:
Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.
(Esta planta no crece; sin embargo, la riego).
Pourtant muy a menudo se asocia en el oral a et:
Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.
La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:
– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
– Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !
Aquí, entre «Et pourtant !» y «Je j’arrose tous les jours !», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!