Com ja hem vist en articles anteriors, els catalanoparlants repeteixen sovint els mateixos errors lèxics que de vegades són fàcils d’evitar.
- La confusió entre « compétence » i « concurrence »
En el món professional, la compétence és la capacitat de realitzar una tasca o una feina.
Tout le monde sait que Patrick est un incompétent.
La concurrence és el conjunt d’empreses que competeixen per la mateixa clientela.
Notre compétence pratique des prix plus bas que nous.
Nos concurrents pratiquent des prix plus bas que nous.
Cette société a été condamnée pour concurrence déloyale.
- La confusió entre « invertir », « inverser » i « investir »
Invertir significa simètricament inversa; és un sinònim d’ « inverser ».
S’il te plaît, n’inverse pas les rôles !
Grâce à cette machine, nous invertissons le sens d’un courant électrique.
Investir consisteix a invertir capital en un negoci amb la finalitat de guanyar diners.
L’entreprise a choisi de ne pas investir dans le renouvellement des équipements.
Compte també amb els substantius derivats d’aquests verbs! Invertir i inverser han donat inversion, investir ha donat investissement (i no viceversa!).
- La nominalització incorrecta del verb financer
La intuïció d’un catalanoparlant sempre el porta a pensar que el substantiu derivat de “financer” és *financiation*. Malauradament, aquesta paraula no existeix en francès! Hauràs d’utilitzar la paraula “financement“.
Ce projet a bénéficié d’un financement sur ressources propres.
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!