Dos posts serán suficiente para hablar de lo que algunos han descrito a veces como un deporte nacional francés: el ejercicio derecho de huelga. Vamos a ver ahora la etimología de la palabra, que, incluso, muchos franceses ignoran.
La actual plaza de l’Hôtel de Ville en París, ha sido durante mucho tiempo conocida como la place de Grève o la Grève. Esta plaza fue llamada así por su ubicación, situada a orillas del Sena: una “grève” significa, todavía hoy, un banco de arena y grava. Los trabajadores sin trabajo se reunían allí, que es donde los contratistas iban a contratarlos. «Faire grève», «être en grève», significaba estar en la place de Grève en espera de trabajo, siguiendo la costumbre de muchos gremios parisinos, o más generalmente «en busca de trabajo«.
Cuando los trabajadores, descontentos con su salario, se negaban a trabajar en estas condiciones, “ils se mettaient en grève», es decir, volvían a la place de Grève, hasta que alguien venía con mejores propuestas. «Faire grève» y «se mettre en grève», han acabado por tener el significado de dejar de trabajar para obtener un aumento salarial.
La palabra «grève» ha sido finalmente elegida para referirse a la interrupción voluntaria, colectiva y concertada del trabajo por los trabajadores para ejercer presión sobre el empresario o los poderes públicos (lo que se ha convertido lícito después de la abolición del delito de coalición en 1864).
En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!