De nombreux hispanophones et de catalanophones se trompent régulièrement sur l’usage de pourtant en français. Il est vrai que les langues semblent parfois prendre un malin plaisir à nous piéger.
Pourtant est un faux ami : ce n’est ni por lo tanto en espagnol, ni per tant en catalan, même s’il semble être leur traduction littérale. De fait, à l’origine, elle l’était : le sens ancien de pourtant est : pour cela, pour cette raison. Aujourd’hui, cette signification est tout à fait inusitée.
La confusion est d’autant plus regrettable que ces trois expressions sont toutes des connecteurs logiques dans leur langue. Mais por lo tanto et per tant continuent à introduire une conséquence alors que pourtant est devenu un connecteur logique d’opposition ; c’est un synonyme de malgré cela et néanmoins :
– Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.
Pourtant est très souvent associé à l’oral à et :
– Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.
L’expression et pourtant peut même s’employer seule, sous forme exclamative :
– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
– Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !
Ici, entre « Et pourtant ! » et « Je l’arrose tous les jours ! », le locuteur fera naturellement une pause plus ou moins marquée selon le degré de surprise et d’incompréhension qu’il voudra souligner.
Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !