L’ús de les sigles i abreviatures en francès

Als francesos els encanta utilitzar les abreviatures i les sigles, simplement per anar més ràpid quan parlen (per la mateixa raó, solen eliminar la e caduca o muda). Per tant, les paraules més llargues de tres síl·labes, amb la major freqüència possible, s’escurcen sense pietat.

Parlem de les sigles. La tècnica consisteix a formar una paraula a partir de les lletres inicials. Cada lletra és pronunciada, una darrere l’altra, utilitzant la mateixa base que la fonètica de l’alfabet. Quan les escrivim, en principi, hem de posar un punt després de cada lletra, però cada vegada es fa menys, com si, de fet, la sigla es convertís en una paraula en si mateixa.

En el camp del lèxic, en relació amb el francès comercial trobareu doncs: PDG (Président Directeur Général), una feina amb CDI (Contrat à Durée Indéterminée) o CDD (Contrat à Durée Déterminée), l’SMIC(Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

L’abreviatura es fa per l’escurçament del principi o del final de la paraula. En la majoria dels casos, s’eliminen les últimes síl·labes de la paraula (apòcope): compta (comptabilité), bac (baccalauréat), Bon app ! (Bon appétit !), la pub (publicité), À plus ! (À plus tard), aprem (après-midi), etc. De vegades, s’eliminen les primeres síl.labes (afèresi) en el llenguatge parlat i relaxat: bonsoir es converteix en « ‘soir », américain en « ricain », etc.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *