Expressions franceses extretes de la literatura

En francès, com en molts altres idiomes, nombroses expressions utilitzades diàriament per la població provenen directament de la literatura. Et pot ser útil conèixer-les, no només per enriquir el teu vocabulari sinó també per brillar en societat!

« Les affaires sont les affaires » ( «Els negocis són els negocis»), abans de ser una locució, és el títol d’una obra de teatre d’Octave Mirbeau de 1903. Vol dir que cap qüestió aliena al lucre – i sobretot cap sentiment – pot interferir amb els assumptes que fan guanyar diners. Un « ami du genre humain » ( «amic del gènere humà») és una persona que té massa amics per considerar-los tots en el seu just valor; és una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (és a dir, l’habitant de la ciutat d’Arles) és una obra d’Alphonse Daudet de 1872; l’Arlésienne és una dona que obsessiona a tots els personatges però mai fa acte de presència. Des de llavors, quan es parla molt d’una persona que mai apareix o d’una acció que mai succeeix, es diu que « joue l’Arlésienne » («interpreta l’Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbi « Les absents ont toujours tort » ( «Els absents sempre s’equivoquen») és, en primer lloc, una rèplica de teatre presa de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Vol dir que cal estar present per defensar els seus interessos: s’utilitza per motivar una decisió desfavorable presa contra aquests absents (que es consideren culposos).

Procès Abdeslam : ”Les absents ont toujours tort” pour l’avocate des parties civiles.

Notaràs que totes aquestes expressions provenen d’obres de teatre. No sempre és així, però és molt freqüent!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

© 2023 Voilà! Más que francés. All rights reserved.  Política de Privacidad  |  Términos y condiciones  |   Política de Cookies