Il suffit d’y réfléchir quelques instants pour s’apercevoir que de nombreux mots de Molière sont passés dans la langue courante et cela sans que beaucoup de Français ne le sachent eux-mêmes.
« Couvrez ce sein que je ne saurais voir » est devenu une expression, elle est tirée de Tartuffe. Avec cette phrase, Molière voulait se moquer des hypocrites, qui font semblant de s’offusquer d’un sein découvert. Mais l’expression souligne aujourd’hui l’excessive pruderie (la pudibonderie) d’une personne.
Un Maître Jacques est une personne qui a plusieurs emplois au sein d’une même organisation. Ce terme renvoie à la pièce de Molière, L’Avare. Dans la pièce, le personnage de Maître Jacques occupe le poste d’homme à tout faire d’Harpagon, lui servant notamment de cocher et de cuisinier. Un des synonymes de Maitre Jacques est factotum.
« Voilà pourquoi votre fille est muette » vient d’une réplique de Sganarelle dans Le médecin malgré lui (mais la citation exacte est : « Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette »). Elle ponctue un long raisonnement incompréhensible et faux, qui emploie un charabia visant à se faire passer pour une expertise. Si vous ne comprenez pas l’explication de votre interlocuteur parce qu’il a, volontairement ou non, utilisé des termes abscons, vous pouvez donc ponctuer ironiquement son discours d’un « Voilà pourquoi votre fille est muette ! »
Il y en a beaucoup d’autres, nous les verrons dans de prochains articles. On comprend mieux pourquoi on dit, par périphrase, que le français est « la langue de Molière » !
Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !