Aquí està la segona part dels errors, generalment degut als falsos amics dels catalanoparlants.
1. És veritat, “pourtant“ s’assembla a “per tan“; tenen, per cert, el mateix origen i en un primer moment significaven el mateix. El que resta actualment és que “pourtant“ és sinònim de “cependant“!
Ma voiture est tombée en panne, pourtant j’ai pris le métro.
Ma voiture est tombée en panne, donc j’ai pris le métro.
2. No confongueu “compromis” i “engagement”. Un compromis és un acord en el qual les parts han acceptat unes concessions; és doncs el resultat d’una negociació.
Je ne pourrai pas venir mercredi prochain : j’ai un compromis.
Je ne pourrai pas venir mercredi prochain : j’ai un engagement (ou je suis engagé).
3. “Depuis” no significa “després”! “Depuis” significa “des de”; és “après” que significa “després”.
Depuis, je suis rentré chez moi.
Après, je suis rentré chez moi.
4. La paraula francesa “bizarre” ve de l’espanyol “bizarro”. Però l’espanyol ja no la utilitza, exceptuant a América Llatina (quan de seguida passà del francès a l’anglès, per exemple). “Bizarre” significa “estrany”. “Rare” vol dir “poca quantitat”. Per tant, no es pot fer servir “bizarre” per “rare” i viceversa.
Lui qui est toujours ponctuel, il n’est pas encore arrivé : c’est rare.
Lui qui est toujours ponctuel, il n’est pas encore arrivé : c’est bizarre.
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!