Són coneguts els connectors lògics que introdueixen la finalitat tradicionalment ensenyats en francès com a llengua estrangera: pour (pour que), afin de (afin que), dans le but de. A vegades hi afegim una sèrie de locucions més formals que expressen un objectiu a evitar: de peur de (de peur que) et de crainte de (de crainte que). Això sol ser gairebé tot.
En comparació amb altres articulacions lògiques (especialment les de la causa, la conseqüència, l’oposició i la concessió), l’idioma francès sembla bastant pobre per introduir la finalitat. Especialment quan coneixem l’amor dels francesos pels connectors lògics.
No obstant això, hi ha una altra locució, rarament estudiada a classe i gairebé mai presentada en els llibres de text, coneguda i àmpliament utilitzada oralment per tots els francòfons (fins al punt d’eliminar a totes les altres). És histoire de:
Tu ne veux pas qu’on s’arrête un peu, histoire de manger quelque chose ?
La locució histoire de es pot adaptar en histoire que + subjuntiu quan el subjecte de les dues oracions és diferent:
Il leur a envoyé un plan de la région histoire qu’elles puissent trouver la maison sans problème.
Per la seva freqüència en l’ús oral, histoire de seria una mica l’equivalent de du coup (que introdueix la conseqüència).
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!