Els estudiants de francès llengua estrangera coneixen, en general, l’ús de “si” en el qual cal distingir tres casos:
- Si + present/pretèrit indefinit + present, futur o imperatiu
Si tu as le temps, tu peux venir.
Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?
Si tu as le temps, viens nous voir.
Si tu as fini, tu peux sortir.
- Si + imperfecte + condicional simple
S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.
- Si + plusquamperfet + condicional compost
Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)
Però existeix en altres formes d’expressar la condició i el supòsit que, sovint, els estudiants obliden:
- Au cas où + condicional (simple o compost)
La principal dificultat, aquí, pels catalanoparlants és usar el condicional i no el subjuntiu, com solen fer-ho (influència de la seva llengua materna):
Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.
- A condition que, pourvu que + subjuntiu
Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.
La conjunció à condition que es transforma en à condition de si el subjecte dels verbs de les dues oracions és el mateix:
Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el subjecte de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, és Pierre).
- El gerundi
També s’utilitza sovint el gerundi:
En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !
En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!