Expresiones francesas extraídas de la literatura

En francés, como en muchos otros idiomas, numerosas expresiones utilizadas diariamente por la población provienen directamente de la literatura. ¡Te puede resultar útil conocerlas, no sólo para enriquecer tu vocabulario sino también para brillar en sociedad!

« Les affaires sont les affaires » («Los negocios son los negocios»), antes de ser una locución, es el título de una obra de teatro de Octave Mirbeau de 1903. Significa que ninguna cuestión ajena al lucro – y sobre todo ningún sentimiento– puede interferir con los asuntos que hacen ganar dinero. Un  « ami du genre humain » («amigo del género humano») es una persona que tiene demasiados amigos para considerarlos todos en su justo valor; es una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (es decir, la habitante de la ciudad de Arles) es una obra de Alphonse Daudet de 1872; la Arlésienne es una mujer que obsesiona a todos los personajes pero nunca hace acto de presencia. Desde entonces, cuando se habla mucho de una persona que nunca aparece o de una acción que nunca sucede, se dice que ella « joue l’Arlésienne » («interpreta a la Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbio « Les absents ont toujours tort » («Los ausentes siempre se equivocan») es, en primer lugar, una réplica de teatro tomada de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Significa que es necesario estar presente para defender sus intereses: se utiliza para motivar una decisión desfavorable tomada contra dichos ausentes (que se consideran culposos).

Procès Abdeslam : »Les absents ont toujours tort» pour l’avocate des parties civiles.

Notarás que todas estas expresiones provienen de obras de teatro. ¡No siempre es así, pero es muy frecuente!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Uso de los conectores lógicos en francés

Los franceses son cartesianos, historia y tradición obligan; ¡aunque también son impulsivos, historia y revoluciones también obligan!

En cualquier caso organizan su pensamiento en torno a conexiones lógicas que casi siempre verbalizan: son los famosos conectores lógicos que expresan la oposición, la concesión, la causa, la consecuencia, la finalidad. Para comunicar eficazmente con los franceses en su lengua, es conveniente no sólo hablar bien la lengua sino también adoptar lo mejor posible sus formas y esquemas de pensamiento. De lo contrario, existe un gran riesgo de que, en el mejor de los casos, no os entiendan bien, y en el peor de los casos, que desconfíen de un discurso que les parecerá amateur o de un bricolaje lleno de aproximaciones.

Su pensamiento parte siempre de lo que las cosas deberían ser y no de lo que son; a veces se interesan más por la teoría que por la realidad, que es lo que les opone al pragmatismo anglosajón (esta oposición queda perfectamente ilustrada por un chiste inglés: Un día se le demuestra a un francés que Dios existe, a lo que el francés responde: «De acuerdo, realmente existe, pero… ¿en teoría?»).

Siempre que sea posible, añadid conectores lógicos a vuestro discurso en francés: vuestro interlocutor siempre os lo agradecerá.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

Volver a saludar en Francia

Si vuelves a cruzarte con un colega al que ya saludaste a tu llegada, ¿qué harás? Los hispanohablantes, según sus costumbres, tienden a recuperar un «¡Buenos días!». Sin embargo, esto es incorrecto: «Buenos días» sólo se puede decir una vez en el día. ¡Un francés estará desconcertadosi le dices buenos días cada vez que lo veas!

En tal situación, los anglófonos, siguiendo sus costumbres, se cruzan con su colega sin una palabra ni una mirada: esto herirá al francés: «¿Por qué es tan frío y qué ha sucedido desde esta mañana en que me saludó calurosamente?»

¿Qué hay que hacer entonces? En Francia, tu colega buscará tu mirada; cuando se ha establecido el contacto visual, cada uno esboza una sonrisa mientras asiente ligeramente con la cabeza. Nadie se detiene, nada se verbaliza, este «contacto» es muy breve y es inútil exagerar tu sonrisa. Se trata simplemente de decirle al otro que lo hemos reconocido.

Sucede, sin embargo, que los franceses, en tal ocasión, se lanzan un «Rebonjour! ». «Re- » es el prefijo que expresa la repetición: recommencer, rejouer, etc. La fórmula es sin embargo coloquial y su modo más bien humorístico (la sonrisa que la acompaña es más franca que si eliges el contacto visual para volver a saludar a una persona). Algunos se contentan solamente con un «Re!», pero es aún más coloquial. «¡Rebonsoir! » también es posible. Por último, este saludo no es exclusivamente oral y podrás utilizarlo en tus mails (siempre con personas de las que eres cercano).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Interculturalidad: el peso del sistema educativo

Para conocer mejor las características culturales e interactivas de una comunidad, es absolutamente indispensable conocer el sistema educativo y los valores que transmite indirectamente. De hecho, es el sistema educativo el que determina en gran medida la relación de los individuos con la autoridad, el modo de comunicación, las actitudes en público o la percepciónde uno mismo. Este desconocimiento es el origen de muchos malentendidos interculturales y, sin embargo: ¿quién se toma el tiempo para interesarse realmente en ello?

¿Cuáles son las características del sistema educativo francés? Resumiendo muy brevemente, se podría decir que en Francia la educación tiene dos objetivos:

  • Desarrollar la independencia y la autonomía de cada persona
  • Saber exponer sus ideas personales y poder defenderlas frente a la contradicción

La primera observación que se impone es que el trabajo en equipo, saber cooperar con el otro, negociar objetivos y medios, no es un objetivo prioritario del sistema educativo francés. La segunda es que un francés tenderá a seguir instrucciones, incluso órdenes, sólo si las entiende y las comparte. El impacto de estas particularidades en la vida profesional es evidente: la autonomía, luego el espíritu de equipo, la Razón y luego la jerarquía.

¡Deberás tenerlo en cuenta cuando tengas que colaborar con franceses si quieres que esto salga lo mejor posible!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

El uso de siglas y abreviaturas en francés

A los franceses les encanta utilizar abreviaturas y siglas, simplemente para ir más rápido cuando hablan (por la misma razón, suelen eliminar la e caduca o muda). Por lo tanto, las palabras de más de tres sílabas, con la mayor frecuencia posible, se acortan sin piedad.

Hablemos de las siglas. La técnica consiste en formar una palabra a partir de las letras iniciales. Cada letra es pronunciada, una tras otra, utilizando la misma base que la fonética del alfabeto. Cuando las escribimos, en principio, tenemos que poner un punto después de cada letra, pero se hace cada vez menos, como si, de hecho, la sigla se convirtiera en una palabra en sí misma.

En el campo del léxico, en relación con el francés comercial, se encuentran pues: PDG (Président Directeur Général), un trabajo en CDI (Contrat à Durée Indéterminée) o CDD (Contrat à Durée Déterminée), el SMIC(Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

La abreviatura se hace por el acortamiento del principio o del final de la palabra. En la mayoría de los casos, se eliminan las últimas sílabas de la palabra (apócope): compta (comptabilité), bac(baccalauréat), Bon app ! (Bon appétit !), la pub (publicité), À plus ! (À plus tard), aprem (après-midi), etc. A veces, se eliminan las primeras sílabas (aféresis): en el lenguaje hablado y relajado, bonsoir se convierte en « ‘soir », américain en « ricain », etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

La locución francesa « On va pas se mentir »

En todas las épocas, ciertas expresiones se convierten de repente en verdaderos tics del lenguaje. Su uso constante por una gran parte de la población exaspera a quienes se resisten a ellas y las ven como fórmulas huecas y sin sentido. Este ha sido el caso, durante los últimos diez años más o menos, de « On va pas se mentir » es decir: “No nos vamos a engañar a nosotros mismos” (la variante « Il faut pas se mentir » también existe); la expresión era incluso el nombre de un programa de televisión entre 2012 y 2016.

Primero notareis la ausencia de la primera negación « ne » (« On ne va pas se mentir »), que es una clara indicación del origen oral de la expresión. ¿Qué significa esto? Anuncia que el orador se niega no sólo a mentir sino a dejarse engañar por las apariencias: expondrá los hechos tal como son. Por lo tanto, es una forma de mostrar que uno es franco e inteligente. Siendo una expresión gratificante para el orador que la utiliza, « On va pas se mentir » es lógicamente popular entre la población.

El problema es que la expresión se usa muy a menudo para pronunciar banalidades… Por ejemplo, un artículo sobre la calidad de los productos cosméticos se titula « On va pas se mentir… l’industrie nous ment ! » (“No nos vamos a engañar a nosotros mismos… la industria nos engaña!”), que, admitámoslo, no es un gran descubrimiento. A diario, oirás frases como:

On va pas se mentir, je ne suis plus tout jeune (No nos vamos a engañar, ya no soy joven).

On va pas se mentir, je suis vraiment fatiguée (No nos vamos a engañar, estoy muy cansada).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

El uso de la palabra juste en francés

 

La palabra juste es, ante todo, un adjetivo que significa «que está de acuerdo con la justicia, con la equidad» :

Donner plus à l’un qu’à l’autre n’est pas juste.

También expresa una idea de justicia, en el sentido de que una cosa es perfectamente adecuada, que se adapta bien:

Parfois, trouver le mot juste est difficile.

Paradójicamente, también se refiere a una idea de insuficiencia, es decir, algo que no conviene:

Ce vêtement est trop juste = ce vêtement est trop petit.

 

 

Pero la palabra juste también es un adverbio: es sinónimo de «con exactitud» o « exactamente»:

Il a deviné juste.

Il est midi juste.

Finalmente, es sinónimo de «solo»:

Je voudrais acheter juste trois exemplaires.

Tened en cuenta que en este último ejemplo, la restricción está en el número de ejemplares: yo quisiera comprar solamente tres ejemplares, no cuatro o cinco.

Sin embargo, desde hace muchos años, el uso de la palabra juste, bajo la influencia del inglés, se ha modificado, especialmente cuando el tiempo verbal está compuesto o se organiza en torno a un semi-auxiliar (querer, poder, deber, etc.). Así, en:

Je voudrais juste acheter trois exemplaires.

la restricción ya no afecta al complemento sino a la acción del verbo: Solo quisiera comprar tres ejemplares, no quiero nada más, solo comprar (porque no quiero molestarte, porque no me interesa alquilarlos, etc. poco importa el motivo). El paralelo con el inglés « I just want to buy three copies» es evidente. El hecho es que este uso es un anglicismo que irrita a algunos franceses: sin embargo, será necesario que se acostumbren a él porque este uso bien arraigado en la lengua n’est pas juste une mode !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

En Francia, ¿cómo agradecer un servicio?

La propina es una suma de dinero que se paga a una persona en agradecimiento de un servicio o la calidad del mismo: en un principio, como la palabra misma indica perfectamente, era una bebida que se ofrecía en agradecimiento por un servicio prestado o el dinero para pagar esta bebida. En muchos países, esta práctica se traduce con la misma expresión: en Alemania, pourboire se dice trinkgeld, literalmente, “dinero para beber”, como la palabra portuguesa gorjeta . En general, hemos olvidado que en español la propina proviene de una antigua costumbre que consistía en beber medio vaso después de haber brindado a la salud de alguien y luego ofrecerle el final del vaso.

Pero en los restaurantes franceses, desde hace tiempo, los precios incluyen impuestos y servicios (alrededor del 15 % del precio total). Es por eso que los franceses en general no dejan propina o muy poca. Si usted viaja a Francia, no se sienta molesto por no dejar nada –obviamente, si usted está muy satisfecho con el servicio, no hay nada que se oponga a ello. Sin embargo, en algunas situaciones, aún es costumbre dejar una propina. En el teatro, a veces un tablón indica claramente que la empleada está remunerada con las propinas (de lo contrario, no deis nada: la empleada está asalariada). Siempre se puede redondear hasta el euro superior en los taxis y con los repartidores.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Una tradición francesa en Navidad: el aguinaldo

Si os encontráis en Francia durante el mes de diciembre, no os sorprendáis al ver al cartero o a un bombero vestido de uniforme llamar a vuestra puerta. En esta época del año, se acostumbra a dar el aguinaldo a algunas profesiones que trabajan para la comunidad. Basureros, carteros y bomberos van de casa en casa para ofrecer calendarios para el próximo año. Estos calendarios rápidamente son olvidados en un cajón o detrás de una puerta, de tan horribles y cursis que son: fotos de gatitos en fondo rosa, retrato del suboficial de los bomberos delante de la caserna, etc.

Si bien cada uno es libre de comprar o no el calendario propuesto, la mayoría de la gente se doblega ante la tradición. Se trata de una forma, para estos empleados poco remunerados, de tener un complemento al sueldo para el final del año. En cuanto a los conserjes, los propietarios les suelen dejar un sobre en el que han dejado un talón o algunos billetes.

La pregunta que atormenta a muchos franceses en esta época es: ¿cuánto dar? El precio de compra del calendario es, en efecto, a discreción de cada uno. La respuesta es simple: de acuerdo con vuestros medios económicos.

Todos los oficios que trabajan para la comunidad no se benefician de esta tradición. Hace algunos años, un canal de televisión había organizado, con cámara oculta, la venta a domicilio, por parte de policías uniformados, de calendarios: ¡en general, no fueron bien recibidos por la población!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

¿Qué es un «cadre d’entreprise» en francés?

A menudo es difícil para los estudiantes de francés como lengua extranjera entender exactamente qué es un cadre d’entreprise. Primero, porque este concepto no abarca la definición del ejecutivo español. En segundo lugar, porque hay que admitir que no está muy claro o al menos se refiere a realidades diferentes según el punto de vista propuesto.

Recordemos que la palabra cadre, que proviene del italiano quadro (es decir, cuadrado), es un marco que rodea un cuadro, una foto, etc. Se podría deducir a priori que un cadre d’entreprise es una persona que encuadra, es decir, que dirige un grupo de trabajadores. Sin embargo, esto no es del todo exacto: un cadre puede muy bien no tener empleados subalternos (un ingeniero, por ejemplo) y un asalariado a veces dirige un equipo de trabajadores… Para la población, un cadre es más bien un trabajador con responsabilidades importantes dentro de la empresa.

Quizás sea más justo decir que un cadre d’entreprise es un trabajador con un estatus reconocido en los convenios colectivos. Es la empresa la que reconoce al empleado este estatus. Este último está asociado en particular a un régimen de pensión complementaria específica y tiene ventajas para la cobertura social y en caso de despido.

La carga simbólica de la función de cadre sigue siendo muy importante: para el trabajador, el estatus representa, de hecho, un rango en la jerarquía de la empresa y convertirse en cadre por promoción interna siempre se vive como un rito de paso.

Finalmente, para ser exhaustivo, queda por decir que hay una jerarquía entre los cadres: distinguimos los cadres moyens (o intermédiaires) y los cadres supérieurs (o dirigeants).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,