Forma de hablar | Voilà! Más que francés

Artículos sobre Forma de hablar

Características del acento suizo en francés

Quizás ya hayas escuchado hablar a un suizo francófono. Quizás también hayas detectado un acento. ¿Cuáles son pues las particularidades del acento suizo?

La primera se refiere a la conservación de ciertos arcaísmos: pronunciaciones hoy desaparecidas para la mayoría de los hablantes contemporáneos siguen vigentes en Suiza. Por ejemplo, un suizo pronunciará maux [mo] y mots [mɔ] (mientras que el resto de francófonos pronuncian las dos palabras de la misma manera: [mo]); del mismo modo, si hoy patte y pâte se pronuncian [pAt], en Suiza se sigue pronunciando [pAt] et [pat].

La segunda particularidad del acento suizo es su velocidad: los suizos son, de hecho, los hablantes francófonos que hablan más lentamente. Según un estudio realizado por Sandra Schwab e Isabelle Racine en 2012 (Universidad de Ginebra), los suizos hablan un 6% más lento que los parisinos y hasta un 20% más lento en algunos casos. Esta característica del habla suiza hace que te resulte más fácil comprender a  tu interlocutor y quizás Suiza sea un lugar preferido para tus primeras estancias lingüísticas.

La tercera característica también se refiere a la prosodia y se llama penúltima prominencia. Este es el hecho más destacado del acento suizo. Como ya sabes, el acento tónico del francés se coloca sistemáticamente en la última sílaba del grupo rítmico. Los suizos, en cambio, tienden a poner este acento en la penúltima sílaba del grupo. En este vídeo encontrarás algunos ejemplos como « C’est la première chose qu’il FAUT dire » et « Il était marié avec une VAUdoise ».(«Es lo primero que debes decir» y «Estaba casado con una valdense» -del cantón suizo de Vaud).

¡Te deseamos unas felices fiestas!

Tagged , , ,

Pronunciar bien palabras francesas con diéresis

El menos conocido de los acentos utilizados en francés es sin duda la diéresis. ¿Para qué sirve y cuál es la pronunciación correcta de las palabras que lo contienen?

En francés, este acento es un signo ortográfico formado por dos puntos yuxtapuestos que se colocan sobre determinadas vocales: e, i, o, u, y. Indica que la vocal acentuada no debe formar un dígrafo y que, por tanto, debe estar separada de la vocal anterior o siguiente en la división silábica.

Sabéis, por ejemplo, que en francés el dígrafo -ai- se lee “è”; lo encontramos con mucha frecuencia, especialmente en las desinencias del imperfecto en primera, segunda y tercera persona del singular así como en la tercera persona del plural:

Je jouais, tu jouais, il jouait, ils jouaient

Si la i lleva diéresis, ya no puede asociarse con la a que le precede para formar el fonema “è”; este es el caso de la palabra « dadaïsme »: [da/da/ism]. Del mismo modo, con « héroïsme », la grafía -oi-no puede leerse «wa» sino o/i: [e/ro/ism].

Por último, cabe señalar que desde las correcciones ortográficas de 1990, las palabras terminadas con la sílaba -gu- se pronuncian claramente y seguidas de una e o una i llevan diéresis en la u: aiguë (agudo), ambiguë (ambiguo), ambiguïté (ambigüedad), contiguë (contiguo), exiguë (exiguo), exiguïté (exigüidad).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Causa negativa o positiva: cómo expresarla en francés

Dependiendo de si el hablante juzgará una causa negativa, positiva o, por el contrario, se niega a tomar partido, podrá utilizar diferentes conectores: à cause de (a causa de), grâce à (gracias a) y en raison de (debido a). À cause de (a causa de) introduce una causa negativa:

Les vols à destination de Paris sont annulés à cause de la neige.

Grâce à, por el contrario, presenta una causa considerada positiva:

Si j’ai réussi à obtenir ce travail, je peux dire que c’est grâce à toi.

En raison de no permite al emisor posicionarse y así pues presentar la causa de forma neutra; por tanto, el presentador del telediario dirá:

Aujourd’hui, la circulation des trains de banlieue a été perturbée en raison de la grève des cheminots.

Decir “à cause de” significaría que toma partido y que juzga esta huelga de innecesaria, sin fundamento, etc.

Estas tres expresiones van seguidas de un sustantivo: *à cause de que*, *grâce à de que* y *en raison de que* no son correctas y por tanto no pueden utilizarse. Si usted no conoce el sustantivo que corresponde al verbo, siempre se puede utilizar la expresión “le fait que“:

Il n’a pas pu la voir à cause de qu’elle est partie.

Il n’a pas pu la voir à cause du fait qu’elle est partie.

Atención a la locución dû à: muchos hispanohablantes la utilizan  mal.

No podéis colocarla al inicio de la frase (traducción literal de debido a). Dû à sigue al verbo être:

Le retard des vols est dû à la neige.

Obviamente, tendrás que concordar el participio pasado si es necesario:

Les inondations sont dues au changement climatique.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Amener, emmener, apporter y emporter: ¿qué diferencias hay?

Muchos francófonos nativos se equivocan sobre el uso (y el significado) de amener y de apporter. ¡Pero esto no debe impedir que los estudiantes de francés como lengua extranjera hablen mejor que ellos!

El verbo amener deriva de mener y significa «llevar»; gracias a ello, se especifica un movimientoinsistiendo en el punto de llegada, el destino. En principio, le sigue un complemento que designa a una persona o a un animal, porque se lleva un ser (persona o animal) que se desplaza por sí mismo y que, por lo tanto, no llevamos.

Quand il vient à la maison, il amène toujours son chien.

Apporter, por el contrario, que deriva del verbo porter, procede del latín apportare y significa traer algo a alguien. El complemento d’apporter, por lo tanto, solo puede ser inanimado. Como amener,apporter, insiste en el punto de llegada.

Quand il vient à la maison, il apporte toujours une bouteille de vin.

Las fórmulas « amener avec soi » (llevar consigo) y « apporter avec soi » (traer consigo) son ambas pleonasmos y, por tanto, incorrectas.

Queda ahora por distinguir entre los verbos emmener y emporter, que también se confunden en gran medida. Emmener significa llevar consigo a una persona, a un animal, enfatizando el punto de partida, el lugar que se deja y del que se aleja uno. Además, emmener hace hincapié que una vezse ha llegado a destino, se queda con la persona que se ha llevado. Lógicamente, emportersignifica lo mismo para los objetos inanimados.

Il m’emmène danser ce soir.

J’emporte mes papiers d’identité en sortant de la maison.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

¿Cómo pronunciar la grafía oi en francés?

¿Cuál es la pronunciación correcta de la grafía oi? La e latina se transformó, en un primer momento, en La Galia, en ei. Por ejemplo, me, lógicamente pasó a mei. A principios del siglo XII, este diptongo se transformó de nuevo en oi; y así mei se escribió moi. Es, por cierto, la ortografía actual del francés.

Pero si la grafía arraigó  hace ya un milenio, la lengua hablada ha continuado evolucionando y la ortografía no correspondió más a la fonética. A finales del siglo XII oi se pronunció “oé” luego “oè”. Si vais al Quebec, es así como se pronuncia.

A finales del siglo XV, los habitantes de París comienzan a pronunciar “wa”; esta pronunciación se difunde pronto en todo el país y en la Revolución, sólo los aristócratas continúan pronunciando “oè”. Más tarde, un episodio célebre de la historia de Francia muestra hasta qué punto la pronunciación “wa” se había vuelto mayoritaria. En la Restauración, en 1814, se dice que, en el momento de la subida al trono, Luis XVIII habría pronunciado: “ Le Roè, c’est moè “, lo que le habría valido gran número de burlas.

¡Pero atención! En la misma época, oi, en algunas palabras, comienza a pronunciarse no “wa” sino “è”. Entonces se cambió la grafía por ai. Es por este motivo, por ejemplo, que existe la palabra français y el nombre François: el primero, al contrario del segundo, sufrió la reforma de la ortografía, se pronuncian de forma distinta, pero tienen un origen común.

En resumen, después de esta época, ningún otro cambio de pronunciación ha cambiado el curso de las cosas, y he aquí porqué la grafía oi se pronuncia todavía “wa”.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

Enlace y deformaciones orales incorrectas en francés

La aversión al hiato explica muchas de las «excepciones» gramaticales (generalmente incomprensibles para los estudiantes de Francés como Lengua Extranjera). También es la razón de ser de la norma del enlace. Sin entrar en detalles (algunos enlaces son obligatorios, otros son facultativos, los últimos están prohibidos), la razón misma del enlace es evitar el hiato. En «Un ami», si no hiciéramos el enlace (enlace obligatorio en este caso), pronunciaríamos la vocal nasal «un» seguida de la vocal a; para evitarlo, los franceses hacen el enlace y dicen: un/na/mi

Evitar el hiato también explica ciertas deformaciones orales, que, aunque incorrectas, no son menos frecuentes en el discurso espontáneo y familiar:

  • En principio, Qu’ es la versión del pronombre relativo o interrogativo Que delante de vocal: C’est ce que je dis / C’est ce qu’il fait / Qu’est-il arrivé?; pero Qu’ se convierte también, al oral, en la versión del pronombre relativo Qui delante de un palabra que comienza por una vocal: « L’homme qui est arrivé hier » se transforma al oral en « L’homme qu’est arrivé hier ».
  • De la misma manera, Tu se convierte en T’ delante de vocal: « Tu es arrivé hier ? » / « T’es arrivé hier ? ».

Por supuesto, hay muchos casos donde el hiato no desaparece (¡de todas maneras no se pueden multiplicar los « trucos » para evitarlo!), como en « Il a eu » o « Ça a été imposible ». Los franceses, que prefieren pronunciar sílabas formadas por una consonante y una vocal (lo que representa a sus ojos una regularidad equilibrada y armoniosa), están obligados entonces a articular sílabas reducidas a una vocal: « Il a eu » = i-la-eu (es decir vocal/consonante+vocal/vocal).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

Escribir fácilmente sencillos emails en francés

Muchos alumnos de francés lengua extranjera quieren, sobre todo, ser capaces de expresarse oralmente. Muchos también necesitan escribir breves y sencillos emails. Ésta es, generalmente, una tarea que preocupa porque es un poco delicada. Muy próximo al lenguaje oral, este tipo de escritura, (llamada “escritura digital”) no es simplemente la adopción de un estilo oral: de alguna manera es un entremedio entre el lenguaje oral y el escrito. Un email muy “oral” sería demasiado familiar, un mail demasiado “escrito” sería ridículo.

También es necesario conocer las principales características de estos escritos digitales:

– el uso predominante del presente: por lo tanto, es un tiempo verbal que debéis dominar. ¡No hay suerte!, como en todos las lenguas latinas, en francés ¡el presente es el tiempo verbal más complicado!

– el uso más frecuente que en el lenguaje oral y en el escrito, de los pronombres de primera persona. Por lo que podéis concentrar vuestro esfuerzo de memorización, si andáis cortos de tiempo, en la morfología verbal de “Je” y “Nous” (evitad el “on”, muy usado oralmente pero demasiado relajado para un email profesional).

– la importancia del uso de verbos modales, es decir: pouvoir, vouloir, devoir.

– simplificación de la escritura como el uso de las abreviaturas y las siglas (RV significa rendez-vous (cita), dispo significa disponible (disponible) o disponibilité (disponibilidad)).

la escritura fonética (esta escritura es sin embargo muy familiar y debéis aseguraros de que la relación que mantenéis con vuestro correspondiente es la más adecuada).

Finalmente, tened en cuenta que, actualmente, entre los saludos finales más utilizados, tenéis: « À très vite », para enfatizar el hecho de que permanecéis en contacto estrecho con vuestro interlocutor y « Bien à vous », que tiene la ventaja de no ser ni demasiado formal ni demasiado familiar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

No confundir las palabras mieux y meilleur en francés

Un error muy común que cometen los estudiantes hispanohablantes de francés como lengua extranjera es la confusión entre mieux y meilleur. La explicación es muy sencilla: no hay ninguna diferencia entre estas dos palabras en español. Así, mieux y meilleur se traducen como mejor.

En francés, mieux es el comparativo (o superlativo) del adverbio bien; meilleur es el comparativo (o superlativo) del adjetivo bon. Si no estás seguro qué forma usar, el truco consiste en eliminar la comparación para encontrar la frase inicial.

Por ejemplo, ¿deberías decir: « Depuis quelques mois, il parle mieux » o « Depuis quelques mois, il parle meilleur » ? Sólo recuerda que en ausencia de cualquier comparación dirías: « Il parle bien » (y no *Il parle bon*). Por lo tanto, la frase correcta sería: « Depuis quelques mois, il parle mieux ». Probablemente sea un poco laborioso, ¡pero al menos ya no correrás el riesgo de equivocarte!

Por último, queda recordar que, al ser bon y meilleur adjetivos, variarán en género y número: bon(ne)(s) et meilleur(e)(s).

Une bonne pizza et Les meilleures pizzas du quartier.

Sin embargo, ¡las pronunciaciones de meilleur, meilleure, meilleurs y meilleures son idénticas!

En cuanto a mieux, al ser un adverbio, es invariable y siempre se escribe con una x final.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Molière, el origen de las expresiones francesas

Este año se celebra el 400 aniversario del nacimiento de Molière; este genio no sólo dejó su huella en la historia del teatro, sino que también dejó muchas expresiones en francés; los franceses las repiten a menudo, sin saber que él es el autor.

Es el caso de « tarte à la crème » (tarta de crema). Esta expresión designa un cliché, una fórmula socorrida y sin sentido.

« La transition numérique c’est le sujet tarte à la crème qu’on nous sert matin, midi et soir, du magazine Management au journal télévisé de Jean-Pierre Pernot sur TF1 », décoche d’entrée Mathias Crouzet.

Su origen se encuentra en la obra L’école des femmes. Uno de los personajes, Arnolphe, explica que la mujer ideal debe ser tan ignorante, que en el juego del corbillon (juego en el que había que responder con nombres rimando en on), responderá « Une tarte à la crème » a la pregunta « Qu’y met-on ? ».

Algunos críticos consideraron que esta réplica era demasiado prosaica y no era adecuada para una obra de teatro. En La critique de l’école des femmes, por provocación, Molière acumula los « tarte à la crème »  en las réplicas de sus personajes y obtiene así un efecto cómico con la repetición.

« Que diable allait-il faire dans cette galère ? »  (¿Qué diablos hacía en esta galera?) se ha convertido en una expresión corriente. Significa «¿Por qué se ha metido en semejante lío?». Está tomada de las Fourberies de Scapin (Molière la tomó prestada de otro autor pero fue él quien la popularizó). Léandre, hijo de Géronte, necesita dinero, pero su padre se niega. Su criado, Scapin, tiene la idea de una estratagema. Hace creer a Géronte que Léandre entró en una galera turca y que, zarpando seguidamente el capitán, fue secuestrado. Léandre solo será liberado si paga 500 escudos. Géronte, cumple, pero cada vez, en el momento de entregar la suma a Scapin, repite, desesperado por tener que desprenderse de su dinero: « Que diable allait-il faire dans cette galère ? ». Lo cómico, nuevamente aquí, es la repetición.

Mais que diable est-il allé faire dans cette galère ? En disant cela je pense bien sûr à Thierry Henry. Il n’aurait sans doute jamais dû aller jouer au F.C. Barcelone, ou plutôt il aurait dû y aller plus tôt dans sa carrière. (Agora vox, Escatafal, 14/03/2008)

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Los franceses prefieren las frases en negativo

¿Los franceses siempre ven el vaso medio vacío (en lugar de verlo medio lleno)? De todos modos, lo que es cierto es que se expresan muy a menudo con la negación. ¡Y no solamente en el ámbito profesional!

Así pues pensad: en lugar de “c’est bon marché” que los estudiantes de francés lengua extranjera siempre utilizan, ellos dicen: “c’est pas cher!”. Y sin embargo, “c’est bon marché” es perfectamente correcto. ¿Por qué entonces: “c’est pas cher”? ¡Es un misterio!

Basándose en el mismo modelo, escucharéis: “c’est pas possible”, “c’est pas vrai” por “c’est incroyable”, “c’est pas bon” por “c’est incorrect”, “c’est pas grave” para tranquilizar a alguien y decirle que no se preocupe, “c’est pas dans mon budget” por “c’est trop cher pour moi”, “il est pas grand” en lugar de “il est petit”, o “c’est pas joli” cuando se podría decir “c’est laid”, pero se les oye decir “c’est moche”. Del mismo modo, cuando las temperaturas son frescas, incluso frías, “il fait froid” sería demasiado simple. No, deberéis decir como ellos: “il fait pas chaud”!. Esta manía de expresarse con la negación les empuja incluso a veces al paroxismo y a pronunciar frases como “Ce n’est pas inexact”!

Para vosotros que estáis aprendiendo  francés, esto puede ser una ventaja: en lugar de memorizar las parejas antónimas del léxico, podéis estar satisfechos de recordar una versión y utilizad la negación cuando sea necesario. Ce n’est pas compliqué !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,