Utilizar conjuntamente mais y quand même en francés

Al oral, para expresar la oposición, muchos franceses utilizan (y a veces abusan) del mais utilizándolo con el quand même.

Obviamente, los podéis utilizar de manera separada:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est parti.

– Je lui ai dit que c’était dangereux: il est quand même parti.

Pero al oral, también se dice:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est quand même parti. (o: mais il est parti quand même)

En este caso, quand même viene a reforzar el mais y la oposición. Es un poco como, en el oral, a veces se hacen repeticiones innecesarias:

Paul, il est parti avec sa voisine.

Le livre, tu me le rends demain, d’accord ?

Para utilizar bien quand même, tenéis que colocarlo después del verbo:

*Il n’a pas le permis, quand même il conduit* n’est pas possible.

Il n’a pas le permis (mais) il conduit quand même.

Sin embargo, cuando es utilizado en asociación con mais, es posible encontrarlo antes del verbo:

Il n’a pas le permis mais quand même il conduit !

Quand même es utilizado igualmente para mostrar su descontento, para indicar que el otro exagera. Imaginad que os empujan un poco bruscamente en una cola; os giráis y decís frunciendo las cejas a la persona situada detrás vuestro: «Quand même

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El uso de siglas y abreviaturas en francés

A los franceses les encanta utilizar abreviaturas y siglas, simplemente para ir más rápido cuando hablan (por la misma razón, suelen eliminar la e caduca o muda). Por lo tanto, las palabras de más de tres sílabas, con la mayor frecuencia posible, se acortan sin piedad.

Hablemos de las siglas. La técnica consiste en formar una palabra a partir de las letras iniciales. Cada letra es pronunciada, una tras otra, utilizando la misma base que la fonética del alfabeto. Cuando las escribimos, en principio, tenemos que poner un punto después de cada letra, pero se hace cada vez menos, como si, de hecho, la sigla se convirtiera en una palabra en sí misma.

En el campo del léxico, en relación con el francés comercial, se encuentran pues: PDG (Président Directeur Général), un trabajo en CDI (Contrat à Durée Indéterminée) o CDD (Contrat à Durée Déterminée), el SMIC(Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

La abreviatura se hace por el acortamiento del principio o del final de la palabra. En la mayoría de los casos, se eliminan las últimas sílabas de la palabra (apócope): compta (comptabilité), bac(baccalauréat), Bon app ! (Bon appétit !), la pub (publicité), À plus ! (À plus tard), aprem (après-midi), etc. A veces, se eliminan las primeras sílabas (aféresis): en el lenguaje hablado y relajado, bonsoir se convierte en « ‘soir », américain en « ricain », etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

La expresión francesa « N’importe quoi »

La locución « n’importe quoi », actualmente tan frecuente en el habla espontánea de los franceses es, sin embargo, muy antigua: ha conservado también la sintaxis del francés antiguo. Hoy en día, sería más bien, « il n’importe pas quoi ».

La expresión tiene dos significados. El primero es el más simple porque puede ser fácilmente traducido al español. « N’importe quoi  » significa « cualquier cosa »; por lo tanto, no importa especificarlo.

Cette petite boîte est vraiment pratique, elle peut contenir n’importe quoi ! (Esta cajita es muy práctica, ¡puede contener cualquier cosa!)

Il ferait n’importe quoi pour arriver à ses fins. (Haría cualquier cosa para salirse con la suya).

Pero la locución se usa mucho más a menudo en su segundo significado. Entonces es un sinónimo de tontería, absurdo; en cualquier caso, se trata de algo que no se corresponde con la situación.

Tu dis n’importe quoi ! (¡Estás diciendo tonterías!)

A veces es una respuesta por sí misma:

– Il parait que pour se protéger du coronavirus, il faut porter cette amulette… (Dicen que para protegerse del coronavirus, hay que llevar este amuleto…)

– N’importe quoi ! (¡Tonterías!)

La expresión se convierte incluso en un sustantivo en « du n’importe quoi », como si tratáramos de cuantificar el disparate o la estupidez.

Mais c’est pas du tout ce qu’il fallait faire ! C’est du n’importe quoi ! (¡Pero eso no es para nada lo que había que hacer! ¡Es un disparate!)

Rémi Gaillardun famoso humorista de la red, lo usa para su lema:

C’est en faisant n’importe quoi qu’on devient n’importe qui ! (¡A fuerza de hacer cualquier cosa nos convertimos en un cualquiera!)

Esta fórmula, por su versatilidad, ¡la hace imprescindible para las expresiones francesas!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

La locución francesa « On va pas se mentir »

En todas las épocas, ciertas expresiones se convierten de repente en verdaderos tics del lenguaje. Su uso constante por una gran parte de la población exaspera a quienes se resisten a ellas y las ven como fórmulas huecas y sin sentido. Este ha sido el caso, durante los últimos diez años más o menos, de « On va pas se mentir » es decir: “No nos vamos a engañar a nosotros mismos” (la variante « Il faut pas se mentir » también existe); la expresión era incluso el nombre de un programa de televisión entre 2012 y 2016.

Primero notareis la ausencia de la primera negación « ne » (« On ne va pas se mentir »), que es una clara indicación del origen oral de la expresión. ¿Qué significa esto? Anuncia que el orador se niega no sólo a mentir sino a dejarse engañar por las apariencias: expondrá los hechos tal como son. Por lo tanto, es una forma de mostrar que uno es franco e inteligente. Siendo una expresión gratificante para el orador que la utiliza, « On va pas se mentir » es lógicamente popular entre la población.

El problema es que la expresión se usa muy a menudo para pronunciar banalidades… Por ejemplo, un artículo sobre la calidad de los productos cosméticos se titula « On va pas se mentir… l’industrie nous ment ! » (“No nos vamos a engañar a nosotros mismos… la industria nos engaña!”), que, admitámoslo, no es un gran descubrimiento. A diario, oirás frases como:

On va pas se mentir, je ne suis plus tout jeune (No nos vamos a engañar, ya no soy joven).

On va pas se mentir, je suis vraiment fatiguée (No nos vamos a engañar, estoy muy cansada).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

El uso de la palabra juste en francés

 

La palabra juste es, ante todo, un adjetivo que significa «que está de acuerdo con la justicia, con la equidad» :

Donner plus à l’un qu’à l’autre n’est pas juste.

También expresa una idea de justicia, en el sentido de que una cosa es perfectamente adecuada, que se adapta bien:

Parfois, trouver le mot juste est difficile.

Paradójicamente, también se refiere a una idea de insuficiencia, es decir, algo que no conviene:

Ce vêtement est trop juste = ce vêtement est trop petit.

 

 

Pero la palabra juste también es un adverbio: es sinónimo de «con exactitud» o « exactamente»:

Il a deviné juste.

Il est midi juste.

Finalmente, es sinónimo de «solo»:

Je voudrais acheter juste trois exemplaires.

Tened en cuenta que en este último ejemplo, la restricción está en el número de ejemplares: yo quisiera comprar solamente tres ejemplares, no cuatro o cinco.

Sin embargo, desde hace muchos años, el uso de la palabra juste, bajo la influencia del inglés, se ha modificado, especialmente cuando el tiempo verbal está compuesto o se organiza en torno a un semi-auxiliar (querer, poder, deber, etc.). Así, en:

Je voudrais juste acheter trois exemplaires.

la restricción ya no afecta al complemento sino a la acción del verbo: Solo quisiera comprar tres ejemplares, no quiero nada más, solo comprar (porque no quiero molestarte, porque no me interesa alquilarlos, etc. poco importa el motivo). El paralelo con el inglés « I just want to buy three copies» es evidente. El hecho es que este uso es un anglicismo que irrita a algunos franceses: sin embargo, será necesario que se acostumbren a él porque este uso bien arraigado en la lengua n’est pas juste une mode !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Oralmente, el conector lógico francés « histoire de »

En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.

Este es el caso del conector lógico «histoire de». Al oral, «histoire de» compite con «pour» y «afin de». Algunos hablantes parece que sólo conozcan «histoire de», convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como «pour», también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el hablante señala una breve pausa justo antes del conector «histoire de» (lo que hemos señalado con la coma).

En la escritura, «histoire de» casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: «pour», «afin de», «de façon que», etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Cómo los franceses expresan su satisfacción

Ya hemos visto que los franceses a menudo prefieren expresarse mediante la negación: dicen quizás más a menudo « Il ne fait pas chaud » («No hace calor») que « Il fait froid » («Hace frío»). A veces se llega a ciertas frases un poco sorprendentes: algo frecuente y habitual se convierte en algo que « n’est pas rare » («no es inusual»); en lugar de decir simplemente: « C’est vrai ! »  («¡Es verdad!»), muchos franceses prefieren decir « C’est pas faux ! » («¡No es falso!»); y cuando algo es objeto de consenso, se dice que ello « ne suscite guère de polémique» («no suscita apenas controversia!»)!

Sin embargo, esta forma de expresarse también puede herir al interlocutor cuando traduce una evaluación o un sentimiento. Responder « Pourquoi pas ? » («¿Por qué no?») a una propuesta no parece mostrar gran entusiasmo; sin embargo, es la forma más habitual de responder

Pero, ¿qué decir del « C’est pas mal ! » («¡No está mal!»), utilizado a diestro y siniestro? Pues bien, ¡es la forma francesa más frecuente de evaluar positivamente y expresar su satisfacción! Un cliente que responde « C’est pas mal ! » parece poco o nada satisfecho: en realidad ¡a menudo no hay ningún problema! (de hecho, dependerá mucho de la prosodia utilizada y, en particular, de la entonación).

Entonces, ¿por qué evaluarlo así? Los franceses parecen tener en mente que existe una perfección a partir de la cual miden cada cosa: y ésta, por definición, se encuentra alejada de esta perfección. Es un poco como la historia del vaso medio lleno: ¡los franceses parecen siempre ver un vaso medio vacío !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Errores frecuentes en el discurso indirecto en francés

Dos grandes errores acechan al estudiante de francés como lengua extranjera al pasar al discurso indirecto. Recordemos, en primer lugar, que el discurso indirecto se utiliza para reproducir palabras. Como ya hemos visto, el estilo indirecto conlleva cambios sintácticos. Es cuando se trata de reformular las preguntas que surgen de los errores.

Hay tres formas de oraciones interrogativas en francés. Las dos primeras son las más utilizadas:

  • La entonación

La oración tiene la misma estructura que una oración afirmativa, es la entonación ascendente la que indicará que el hablante formula una pregunta.

Tu viens demain comme prévu ?

  • El uso de la fórmula « est-ce que »

La añadidura de esta fórmula a la estructura de la oración afirmativa la convierte en interrogativa.

Est-ce que tu viens demain comme prévu ?

La tercera, más formal, casi nunca utilizada oralmente, consiste en invertir la sintaxis de la oración afirmativa y hacer preceder el verbo del sujeto:

Viens-tu demain comme prévu ?

En este último caso, es imposible mantener la oración tal cual cuando la pases al estilo indirecto :

Il me demande viens-tu demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Pero el error más frecuente al seguir utilizando la fórmula « est-ce que » :

Il demande est-ce que tu viens demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Ten cuidado también cuando digas « qu’est-ce que… » : en el estilo indirecto, esto se transformará en « ce que ».

Il me demande qu’est-ce que je fais.

Il me demande ce que je fais.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

El tuteo en el trabajo

Durante mucho tiempo reservado a la esfera familiar o íntima (ver nuestro post), el «tú» se democratiza, incluso en el trabajo. Por tanto, el tuteo ya no se considera una grosería (antes, tutear a una persona imprudentemente te exponía a la réplica fulminante: « On n’a pas élevé les cochons ensemble ! », es decir: «¡No hemos criado a los cerdos juntos!»).

En algunas empresas, el sociólogo Baptiste Coulmont habla incluso de «cultura del tuteo», ya que esta generalización, lejos de ser una opción, se convierte poco a poco en el modo habitual de comunicación.

¿Cuáles son las razones de esta tendencia? La voluntad de difuminar las diferencias jerárquicas parece la principal. El uso del «tú» da también una imagen más moderna y relajada de la empresa: parece que las start-up han adoptado el futbolín y el tenis de mesa al mismo tiempo que el tuteo!

Ciertamente, algunos sectores, en particular la administración pública, presentan signos de resistencia a la emergencia del «tú». Pero, sobre todo, como explica Alex Alber de la Universidad de Tours, «se trata, ante todo, de una práctica de hombres y ejecutivos del sector privado. Sólo una de cada diez mujeres tutea a su jefe. Sin embargo, este es el caso de siete de cada diez hombres». Lejos de indicar realmente alguna proximidad, el tuteo parece ser más bien un sutil marcador social. Un(a) empleado(a) preferirá, en principio, tratar de usted a su superior. La generalización del «tú» no es, por tanto, tan sistemática como parece…

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

¿Cómo pronunciar la grafía “QU” en francés?

Pero, ¿cómo se pronuncia la grafía–qu-en francés: [k] o [kw]? Muchos estudiantes hispanohablantes y catalanohablantes a menudo vacilan. Simplemente, podemos decir que, en la mayoría de los casos, esta grafía se pronuncia[k]: quand, qui, quoi. Atención: en este último caso, vosotros oís bien [kw] pero es debido a la grafía –oi-  !

¡Esto es para las estadísticas! Pero, en realidad, cuando la palabra aún se percibe como un préstamo a un idioma extranjero (es decir, aquí, en latín), los franceses quieren respetar las reglas de la pronunciación de esta lengua. En el caso que hoy nos ocupa, si la palabra que contiene la grafía –qu- todavía parece que sea una palabra culta prestada del latín, los franceses pronunciarán [kw]. Ved por ejemplo las palabras compuestas de aqua (« eau » en latín): aquarelleaquaculture, aquagym, etc.

¡Pero esto sería demasiado sencillo! Los mismos franceses dudan entre dos pronunciaciones: esta vacilación es, por cierto, un signo de que la palabra se integra lentamente en la lengua y casi ya no se percibe como un préstamo. Tomemos la palabra quadruple: oiréis a algunos franceses pronunciar [k] pero otros dirán [kwa]!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,