Diferencia entre el francés hablado y el escrito

Todos los estudiantes lo experimentan: el francés no se pronuncia como se escribe. Esto se debe a que el código oral y el código escrito, a diferencia de las otras lenguas latinas, se alejan como dos continentes. Por supuesto, no estamos en la situación del árabe, donde el árabe literario -lingua franca entre todos los árabes cultivados- coexiste con sus variantes orales y locales (en Marruecos, Túnez, Argelia, etc.). Pero tendemos hacia ello.

Para abreviar, la ortografía del francés se fijó en el siglo XVII, mientras que su pronunciación no ha dejado de evolucionar y cambiar. Es por este motivo que damos tanta importancia a la fonética en nuestros cursos de francés.

Por ello, algunas reglas son útiles para hablar y entender al oral una lengua como el francés si la situación no es formal (es decir, la mayoría de los casos). Algunos sonidos simplemente desaparecen, otros se transforman.

La e final cae, incluso delante de una consonante, en:  me, te, se, le, de y je. Atención, no obstante : « je » se convierte en « j’ » pero se pronuncia « ch » delante de una consonante muda (f, k, t, p, s): j’pars se dice « chpar »; del mismo modo « de » se convierte « d’» pero se pronuncia « » delante de las mismas consonantes mudas: Beaucoup d’farine se dice « bocoutfarine ». Otras vocales finales caen, solamente delante de una vocal : la i del pronombre relativo qui (« c’est toi qu’as fait ça ? »), y la u de tu (« T’es parti quand ? »).

Por último, algunas consonantes finales también tienden a desaparecer: la l de il, ils, elle, elles: por ejemplo, elles sont parties se convierte en « è sont parties »; la r en posición final casi nunca se articula: quatre se pronuncia « kat »; il desaparece por completo en la expresión il y a, que se pronuncia simplemente « ya ».

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Expresiones francesas extraídas de la literatura

En francés, como en muchos otros idiomas, numerosas expresiones utilizadas diariamente por la población provienen directamente de la literatura. ¡Te puede resultar útil conocerlas, no sólo para enriquecer tu vocabulario sino también para brillar en sociedad!

« Les affaires sont les affaires » («Los negocios son los negocios»), antes de ser una locución, es el título de una obra de teatro de Octave Mirbeau de 1903. Significa que ninguna cuestión ajena al lucro – y sobre todo ningún sentimiento– puede interferir con los asuntos que hacen ganar dinero. Un  « ami du genre humain » («amigo del género humano») es una persona que tiene demasiados amigos para considerarlos todos en su justo valor; es una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (es decir, la habitante de la ciudad de Arles) es una obra de Alphonse Daudet de 1872; la Arlésienne es una mujer que obsesiona a todos los personajes pero nunca hace acto de presencia. Desde entonces, cuando se habla mucho de una persona que nunca aparece o de una acción que nunca sucede, se dice que ella « joue l’Arlésienne » («interpreta a la Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbio « Les absents ont toujours tort » («Los ausentes siempre se equivocan») es, en primer lugar, una réplica de teatro tomada de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Significa que es necesario estar presente para defender sus intereses: se utiliza para motivar una decisión desfavorable tomada contra dichos ausentes (que se consideran culposos).

Procès Abdeslam : »Les absents ont toujours tort» pour l’avocate des parties civiles.

Notarás que todas estas expresiones provienen de obras de teatro. ¡No siempre es así, pero es muy frecuente!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Uso de los conectores lógicos en francés

Los franceses son cartesianos, historia y tradición obligan; ¡aunque también son impulsivos, historia y revoluciones también obligan!

En cualquier caso organizan su pensamiento en torno a conexiones lógicas que casi siempre verbalizan: son los famosos conectores lógicos que expresan la oposición, la concesión, la causa, la consecuencia, la finalidad. Para comunicar eficazmente con los franceses en su lengua, es conveniente no sólo hablar bien la lengua sino también adoptar lo mejor posible sus formas y esquemas de pensamiento. De lo contrario, existe un gran riesgo de que, en el mejor de los casos, no os entiendan bien, y en el peor de los casos, que desconfíen de un discurso que les parecerá amateur o de un bricolaje lleno de aproximaciones.

Su pensamiento parte siempre de lo que las cosas deberían ser y no de lo que son; a veces se interesan más por la teoría que por la realidad, que es lo que les opone al pragmatismo anglosajón (esta oposición queda perfectamente ilustrada por un chiste inglés: Un día se le demuestra a un francés que Dios existe, a lo que el francés responde: «De acuerdo, realmente existe, pero… ¿en teoría?»).

Siempre que sea posible, añadid conectores lógicos a vuestro discurso en francés: vuestro interlocutor siempre os lo agradecerá.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

La expresión «On va dire» en francés

Desde hace poco más de diez años, una expresión se ha difundido rápidamente entre casi todos los hablantes franceses: « On va dire » (literalmente «Vamos a decir»).

On va dire que c’est possible.

On va dire qu’il a un caractère difficile.

« On va dire » pretende en principio introducir la opinión del hablante. Hay muchas expresiones sinónimas: « Disons que », « Je dirais que » o « Je pense que ».

Je dirais que c’est possible.

Je pense qu’il a un caractère difficile.

Sin embargo, el significado no es exactamente el mismo. Con « On va dire », el interlocutor se implica personalmente menos. La expresión es también menos franca. Parece introducir el resultado de un acuerdo, de una negociación. El interlocutor trata así de evitar toda confrontación, es más políticamente correcto (y en esto la locución es bien contemporánea).

Pero la expresión también se ha convertido en un verdadero tic del lenguaje, lo que es insoportable para muchos. Además, al usarlo, algunas personas parecen admitir que no encuentran la palabra correcta y que utilizan una, a falta de otra más exacta.

– C’était comment, la réunion ?

– On va dire… intéressante !

A tener en cuenta también la locución-frase « On va dire ça comme ça » («Vamos a decirlo de esta manera») : la persona no está completamente de acuerdo con su interlocutor pero prefiere no extenderse.

– Il est parfaitement bilingue en russe !

– On va dire ça comme ça !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Origen de la palabra francesa grève

En francés, la etimología de la palabra grève es curiosa. La actual plaza de l’Hôtel de Ville, en París, ha sido durante mucho tiempo conocida como la place de Grève o la Grève. Esta plaza fue llamada así por su ubicación, situada a orillas del Sena: una grève significa, todavía hoy, un terreno de arena y grava al lado del mar o de un río grande. Los obreros sin trabajo se reunían allí, que es donde los empresarios iban a contratarlos. Faire grève, être en grève, significaba estar en la plaza de Grève en espera de trabajo, siguiendo la costumbre de muchos gremios parisinos, o más generalmente en busca de trabajo.

Cuando los obreros, descontentos con su salario, se negaban a trabajar en esas condiciones, ils se mettaient en grève, es decir, volvían a la plaza de Grève, esperando que alguien viniera para hacerles una propuesta mejor. Las expresiones Faire grève y se mettre en grève, han acabado por tener el significado de dejar de trabajar para obtener un aumento salarial: hacer huelga.

La palabra grève ha sido finalmente elegida para referirse a la interrupción voluntaria, colectiva y concertada del trabajo por los trabajadores para ejercer presión sobre el empresario o los poderes públicos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

El conector “pourtant” en francés

Numerosos hispanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, se complacen en tendernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es por lo tanto en español, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, este significado es del todo inusual.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas dos expresiones son conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto continúa introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.

(Esta planta no crece; sin embargo, la riego).

Pourtant muy a menudo se asocia en el oral a et:

Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !

Aquí, entre «Et pourtant !» y «Je j’arrose tous les jours !», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Frecuencia de los conectores lógicos en francés

Même si, pourtant, du coup, quand même, donc, certes, orlos francófonos siembran, de una forma natural, sus conversaciones con un número impresionante de conectores lógicos. Otras lenguas eligen omitirlos claramente o al menos no hacen tal uso, que puede parecer abusivo. Quizás esto es todavía una herencia del pensamiento de Descartes, cuya frase más célebre, como por casualidad, es “Je pense, donc je suis”.

Todos los argumentos de un razonamiento se encadenan los unos con los otros por una relación de causa y efecto, de oposición, de concesión, de finalidad. Para los francófonos, expresar casi sistemáticamente todas estas relaciones por un conector obliga al locutor a un pensamiento metódico y permite al oyenteseguir mejor el razonamiento del otro.

Ciertos conectores permiten anunciar con antelación el camino seguido por su pensamiento y crean expectativas en el oyente. Es, por ejemplo, el caso de certes, que requiere 3 etapas:

  1. Certes + anuncio de una afirmación
  2. Mais + objeción a esta afirmación
  3. Donc + consecuencia de esta objeción

Empezando una frase por certes, anunciáis automáticamente las etapas 2 y 3: vuestro interlocutor querrá saber necesariamente dónde queréis llegar. Con un francófono, intentad utilizar certes omitiendo las dos últimas etapas.  Inmediatamente veréis la cara de sorpresa mezclada de incomprensión de vuestro interlocutor: ¡espera la continuación de vuestro razonamiento!

Cuanto más el discurso se define como demostrativo y formal (presentación de proyectos, análisis de resultados, etc.), más los conectores son proporcionalmente numerosos. Saber utilizar bien los conectores mejorará sensiblemente vuestra comunicación con los francófonos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Utilizar conjuntamente mais y quand même en francés

Al oral, para expresar la oposición, muchos franceses utilizan (y a veces abusan) del mais utilizándolo con el quand même.

Obviamente, los podéis utilizar de manera separada:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est parti.

– Je lui ai dit que c’était dangereux: il est quand même parti.

Pero al oral, también se dice:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est quand même parti. (o: mais il est parti quand même)

En este caso, quand même viene a reforzar el mais y la oposición. Es un poco como, en el oral, a veces se hacen repeticiones innecesarias:

Paul, il est parti avec sa voisine.

Le livre, tu me le rends demain, d’accord ?

Para utilizar bien quand même, tenéis que colocarlo después del verbo:

*Il n’a pas le permis, quand même il conduit* n’est pas possible.

Il n’a pas le permis (mais) il conduit quand même.

Sin embargo, cuando es utilizado en asociación con mais, es posible encontrarlo antes del verbo:

Il n’a pas le permis mais quand même il conduit !

Quand même es utilizado igualmente para mostrar su descontento, para indicar que el otro exagera. Imaginad que os empujan un poco bruscamente en una cola; os giráis y decís frunciendo las cejas a la persona situada detrás vuestro: «Quand même

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El uso de siglas y abreviaturas en francés

A los franceses les encanta utilizar abreviaturas y siglas, simplemente para ir más rápido cuando hablan (por la misma razón, suelen eliminar la e caduca o muda). Por lo tanto, las palabras de más de tres sílabas, con la mayor frecuencia posible, se acortan sin piedad.

Hablemos de las siglas. La técnica consiste en formar una palabra a partir de las letras iniciales. Cada letra es pronunciada, una tras otra, utilizando la misma base que la fonética del alfabeto. Cuando las escribimos, en principio, tenemos que poner un punto después de cada letra, pero se hace cada vez menos, como si, de hecho, la sigla se convirtiera en una palabra en sí misma.

En el campo del léxico, en relación con el francés comercial, se encuentran pues: PDG (Président Directeur Général), un trabajo en CDI (Contrat à Durée Indéterminée) o CDD (Contrat à Durée Déterminée), el SMIC(Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

La abreviatura se hace por el acortamiento del principio o del final de la palabra. En la mayoría de los casos, se eliminan las últimas sílabas de la palabra (apócope): compta (comptabilité), bac(baccalauréat), Bon app ! (Bon appétit !), la pub (publicité), À plus ! (À plus tard), aprem (après-midi), etc. A veces, se eliminan las primeras sílabas (aféresis): en el lenguaje hablado y relajado, bonsoir se convierte en « ‘soir », américain en « ricain », etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

La expresión francesa « N’importe quoi »

La locución « n’importe quoi », actualmente tan frecuente en el habla espontánea de los franceses es, sin embargo, muy antigua: ha conservado también la sintaxis del francés antiguo. Hoy en día, sería más bien, « il n’importe pas quoi ».

La expresión tiene dos significados. El primero es el más simple porque puede ser fácilmente traducido al español. « N’importe quoi  » significa « cualquier cosa »; por lo tanto, no importa especificarlo.

Cette petite boîte est vraiment pratique, elle peut contenir n’importe quoi ! (Esta cajita es muy práctica, ¡puede contener cualquier cosa!)

Il ferait n’importe quoi pour arriver à ses fins. (Haría cualquier cosa para salirse con la suya).

Pero la locución se usa mucho más a menudo en su segundo significado. Entonces es un sinónimo de tontería, absurdo; en cualquier caso, se trata de algo que no se corresponde con la situación.

Tu dis n’importe quoi ! (¡Estás diciendo tonterías!)

A veces es una respuesta por sí misma:

– Il parait que pour se protéger du coronavirus, il faut porter cette amulette… (Dicen que para protegerse del coronavirus, hay que llevar este amuleto…)

– N’importe quoi ! (¡Tonterías!)

La expresión se convierte incluso en un sustantivo en « du n’importe quoi », como si tratáramos de cuantificar el disparate o la estupidez.

Mais c’est pas du tout ce qu’il fallait faire ! C’est du n’importe quoi ! (¡Pero eso no es para nada lo que había que hacer! ¡Es un disparate!)

Rémi Gaillardun famoso humorista de la red, lo usa para su lema:

C’est en faisant n’importe quoi qu’on devient n’importe qui ! (¡A fuerza de hacer cualquier cosa nos convertimos en un cualquiera!)

Esta fórmula, por su versatilidad, ¡la hace imprescindible para las expresiones francesas!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,