Expresiones francesas extraídas de la literatura

En francés, como en muchos otros idiomas, numerosas expresiones utilizadas diariamente por la población provienen directamente de la literatura. ¡Te puede resultar útil conocerlas, no sólo para enriquecer tu vocabulario sino también para brillar en sociedad!

« Les affaires sont les affaires » («Los negocios son los negocios»), antes de ser una locución, es el título de una obra de teatro de Octave Mirbeau de 1903. Significa que ninguna cuestión ajena al lucro – y sobre todo ningún sentimiento– puede interferir con los asuntos que hacen ganar dinero. Un  « ami du genre humain » («amigo del género humano») es una persona que tiene demasiados amigos para considerarlos todos en su justo valor; es una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (es decir, la habitante de la ciudad de Arles) es una obra de Alphonse Daudet de 1872; la Arlésienne es una mujer que obsesiona a todos los personajes pero nunca hace acto de presencia. Desde entonces, cuando se habla mucho de una persona que nunca aparece o de una acción que nunca sucede, se dice que ella « joue l’Arlésienne » («interpreta a la Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbio « Les absents ont toujours tort » («Los ausentes siempre se equivocan») es, en primer lugar, una réplica de teatro tomada de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Significa que es necesario estar presente para defender sus intereses: se utiliza para motivar una decisión desfavorable tomada contra dichos ausentes (que se consideran culposos).

Procès Abdeslam : »Les absents ont toujours tort» pour l’avocate des parties civiles.

Notarás que todas estas expresiones provienen de obras de teatro. ¡No siempre es así, pero es muy frecuente!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Origen de la palabra francesa grève

En francés, la etimología de la palabra grève es curiosa. La actual plaza de l’Hôtel de Ville, en París, ha sido durante mucho tiempo conocida como la place de Grève o la Grève. Esta plaza fue llamada así por su ubicación, situada a orillas del Sena: una grève significa, todavía hoy, un terreno de arena y grava al lado del mar o de un río grande. Los obreros sin trabajo se reunían allí, que es donde los empresarios iban a contratarlos. Faire grève, être en grève, significaba estar en la plaza de Grève en espera de trabajo, siguiendo la costumbre de muchos gremios parisinos, o más generalmente en busca de trabajo.

Cuando los obreros, descontentos con su salario, se negaban a trabajar en esas condiciones, ils se mettaient en grève, es decir, volvían a la plaza de Grève, esperando que alguien viniera para hacerles una propuesta mejor. Las expresiones Faire grève y se mettre en grève, han acabado por tener el significado de dejar de trabajar para obtener un aumento salarial: hacer huelga.

La palabra grève ha sido finalmente elegida para referirse a la interrupción voluntaria, colectiva y concertada del trabajo por los trabajadores para ejercer presión sobre el empresario o los poderes públicos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

El conector “pourtant” en francés

Numerosos hispanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, se complacen en tendernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es por lo tanto en español, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, este significado es del todo inusual.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas dos expresiones son conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto continúa introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.

(Esta planta no crece; sin embargo, la riego).

Pourtant muy a menudo se asocia en el oral a et:

Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !

Aquí, entre «Et pourtant !» y «Je j’arrose tous les jours !», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Las palabras derivadas de « croc » en francés

Muchas palabras muy habituales de la lengua francesa derivan de la palabra croc (colmillo, gancho). En primer lugar, recordemos que un crocen viejo fráncico significa un crochet (gancho). De ahí que la palabra indique el diente afilado de algunos animales como el perro o el lobo. La expresión coloquial « avoir les crocs » significa estar muy hambriento.

La palabra ha dado crochet (ganchillo) que durante mucho tiempo ha sido una ocupación popular, pero hoy en día ya casi no ocupa a nuestras abuelas. Pero simplemente pensad que el malvado capitán que lucha contra Peter Pan ¡se llama Capitaine Crochet en francés!

El verbo accrocher (colgar) evidentemente también deriva de croc: sujetar con un crochet (gancho): vous accrochez un cadre au mur (Colgáis un cuadro en la pared). El verbo significa, por extensión, heurter (chocar): « J’ai accroché un poteau avec ma voiture » (Choqué contra un poste con mi coche).  Vous pouvez accrocher avec quelqu’un, significa que te llevas bien; es muy diferente de s’accrocher avec quelqu’un, es decir, ¡discutir con él! Être accroché, o mejor, être accro es estar enganchado a una droga; se utiliza la expresión para decir que nos gusta mucho algo: je suis accro au chocolat (soy adicto al chocolate).

Pero, sobre todo, mucho más cotidiano, la palabra ha dado décrocher: en el origen del teléfono, manual, la persona tenía que descolgar el auricular; la llamada terminada, lo colgaba (il le raccrochait). Estos dos verbos se siguen utilizando con los teléfonos móviles.

Con un uso menos frecuente (¡al menos es deseable!) un escroc (estafador) es una persona que obtiene algo a través de maniobras fraudulentas: elle vous escroque (te estafa).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Registro coloquial del campo léxico del trabajo en francés

 

Como en todos los idiomas, hay muchas palabras y expresiones en francés que se refieren al trabajo. Por supuesto, usamos métier, gagne-pain, también turbin (incluso si esta última expresión ahora es antigua), pero utilizamos más a menudo job, taf o boulot: estas tres palabras, todas coloquiales, casi siempre reemplazan sistemáticamente la palabra trabajo en una conversación espontánea entre franceses.

 

Escucharéis pues frases como:

Je te laisse, je vais au taf.

Il a changé de boulot le mois dernier.

C’est un bon job.

Taf ha dado, lógicamente, el verbo taffer, es decir, trabajar. El verbo que los franceses usan casi exclusivamente es bosser (que, probablemente, proviene de bosse, es decir, estar encorvado en el trabajo). Trabajar mucho, estar activo sin parar se dice ne pas chômer.

En ce moment, au boulot, on (ne) chôme pas.

Por el contrario, no hacer nada, perder el tiempo es glander (de ahí la palabra glandeur, alguien que no hace nada).

En la empresa, el superior jerárquico es el chef (los estudiantes extranjeros generalmente piensan que este título sólo se atribuye al que dirige una cocina y no es el caso en absoluto). De una manera coloquial, los empleados a menudo se refieren a él usando el anglicismo le boss, o incluso le big boss.

En ce moment, le chef, il est vraiment de mauvaise humeur !

Le (big) boss veut tous nous réunir demain matin.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Usos del pronombre personal ON en francés

En francés, el pronombre on se utiliza mucho y es importante conocer su significado. Sustituye muy a menudo al pronombre nous:

Cet été, on ira en Estrémadure = Cet été, nous irons en Estrémadure.

¡Atención! Es necesario distinguir el significado del pronombre on de su modelo de conjugación: si on significa generalmente nous, el verbo que le sigue está conjugado con la tercera persona del singular y no con la primera del plural.

Por lo tanto, sobre todo no hay que decir:

Cet été, on irons en  Estrémadure.

On también puede ser un pronombre indefinido útil para expresar generalidades:

On mange bien dans ce restaurant (es decir: tout le monde mange bien dans ce restaurant).

Y lo desconocido:

On frappe à la porte (qui ? je ne sais pas.)

¿Se debe decir on o l’on? La presencia del artículo l’ delante de on no es obligatorio y es más frecuente en el uso formal que en el registro coloquial. Se trata de un vestigio del antiguo francés: on era originariamente un nombre, que significaba “homme“ y se le hacía preceder, al igual que los otros nombres, del artículo. Pero l’on también es muy útil para evitar el hiato, que los franceses detestan, como ya hemos visto en un post precedente:

Si l’on veut” equivale a “ Si on veut “, pero es más “agradable” a los oídos franceses!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Palabras compuestas de la repetición de una sílaba en francés

En francés, algunas palabras del lenguaje infantil o familiar se componen de una sílaba repetida. A veces, la palabra incluye la repetición de la sílaba inicial de la palabra original: cracra proviene de la primera sílaba de crasseux (mugiento).

¡Dejemos a un lado el lenguaje infantil, que probablemente no tendrás la oportunidad de usar en un contexto profesional! Digamos solamente que lolo es leche, tonton y tata, tío y tía, joujou, un juguete, coco, un huevo, faire dodo, dormir (como en la famosa canción de cuna), y doudou, el objeto que consuela a un niño (probablemente repitiendo la palabra doux).

La palabra bonbon es un falso amigo para los hispanohablantes. El origen de la palabra es evidentemente una repetición de la palabra bon, ¡pero significa un caramelo y no chocolate! Un gogo es una persona demasiado crédula a quien es fácil engañar; está hecho a partir del verbo familiar gober: tragar pero también en sentido figurado creer ciegamente. Los chichis son maneras demasiado formales; la frase generalmente se usa en una oración negativa: « Ne faisons pas de chichis ! », es decir: «¡Hagamos todo esto de una forma sencilla!».

¡Hay muchas palabras formadas sobre el mismo modelo y puedes encontrar una lista completa en Wikipedia!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Los falsos anglicismos del francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordmanbabyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Pero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Molière en el origen de muchas expresiones del francés actual (2)

Hace unos meses, vimos algunas expresiones francesas tomadas directamente de obras de Molière. ¡Hay otras!

Martine, despedida por su señora Philamine con el argumento de que comete errores gramaticales, piensa que esto es solo un pretexto: « Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage », es decir, quien quiere ahogar a su perro, dice que está rabioso (Les femmes savantes). Ciertamente, la expresión proverbial existía antes de Molière bajo otra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), pero es la de Molière que se usa comúnmente hoy en día cuando se quiere sugerir que se usa una excusa para deshacerse de alguien.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain se regocija al descubrir que, al estar todo lenguaje clasificado en prosa o en verso, siempre ha hecho prosa sin saberlo. « Faire de la prose sans le savoir » es, por tanto, hoy en día una manera de explicar con humor que se ha tenido éxito en una actividad pero por casualidad y sin haberlo querido.

Finalmente, « le petit chat est mort »  revela una excesiva ingenuidade ignorancia acerca del mundo que la rodea. Esta es la respuesta de Agnès a Arnolphe en L’école des femmes. Éste último se llevó a esta chica pobre e hizo que se criara en un convento para aislarla mejor y casarse con ella. Un día, mientras él la visita y le pregunta qué ha sucedido recientemente, Agnès le responde inocentemente: « Le petit chat est mort » (El gatito ha muerto).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

¿Cómo pronunciar la “h” en francés?

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspiraday la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace).

L’heure et Les heures (con enlace).

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace).

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,