Etimología | Voilà! Más que francés

Artículos sobre Etimología

Hablando de trabajo en francés: « Boîte » y « Taf »

Dos expresiones coloquiales son muy utilizadas por los francófonos para referirse a sus actividades profesionales. La palabra « boîte », con su acento circunflejo en la i, ya se utilizaba en francés en el siglo XII. Derivaría del galo-romano buxita, que vendría del latín buxus, el boj del que se hacían ciertas cajas y que dio el equivalente inglés box (ya hemos visto que muchas palabras inglesas derivan directamente del francés).

« Boîte » designó primero, en varios argots, un lugar cerrado, donde se está apretado, encerrado (pensad que boîte se convertiría más tarde en un sinónimo de discoteca), incómodo y… donde, finalmente, se trabaja. Por tanto, la palabra ha acabado designando comúnmente a una empresa: « Je viens de changer de boîte » (Acabo de cambiar de empresa), « Et ta boîte, ça va ? » (¿Cómo va en tu empresa?), etc. Es importante saber: en una conversación espontánea, los franceses prefieren hablar de boîte que de empresa.

¿Pero qué se hace en una empresa? Se trabaja, por supuesto. Pero, mejor aún, « on bosse » (se trabaja) o « on taffe » (los dos verbos son sinónimos y coloquiales). « Taffer » viene de « taf », sinónimo coloquial de trabajo : « Et ton taf, ça va ? » (¿Va bien tu trabajo ?), « Désolé, je ne peux pas, j’ai trop de taf. » (Lo siento, no puedo, tengo demasiado trabajo). El origen de la palabra « taf » es oscuro: ¿un acrónimo de « Travail À Faire » (trabajo por hacer) dado por los profesores? ¿O es una palabra que desciende del antiguo argot de los ladrones, el taf que designa la parte del botín, por tanto, la recompensa por un trabajo? No confundáis taf con la taffe: esta última, también coloquial, ¡se refiere a una calada de cigarrillo!

Por supuesto, puedes encontrar estas dos palabras en la misma frase: « Dans ma nouvelle boîte, on taffe jamais le vendredi après-midi ! » (¡En mi nueva empresa, nunca trabajamos los viernes por la tarde!).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Molière, el origen de las expresiones francesas

Este año se celebra el 400 aniversario del nacimiento de Molière; este genio no sólo dejó su huella en la historia del teatro, sino que también dejó muchas expresiones en francés; los franceses las repiten a menudo, sin saber que él es el autor.

Es el caso de « tarte à la crème » (tarta de crema). Esta expresión designa un cliché, una fórmula socorrida y sin sentido.

« La transition numérique c’est le sujet tarte à la crème qu’on nous sert matin, midi et soir, du magazine Management au journal télévisé de Jean-Pierre Pernot sur TF1 », décoche d’entrée Mathias Crouzet.

Su origen se encuentra en la obra L’école des femmes. Uno de los personajes, Arnolphe, explica que la mujer ideal debe ser tan ignorante, que en el juego del corbillon (juego en el que había que responder con nombres rimando en on), responderá « Une tarte à la crème » a la pregunta « Qu’y met-on ? ».

Algunos críticos consideraron que esta réplica era demasiado prosaica y no era adecuada para una obra de teatro. En La critique de l’école des femmes, por provocación, Molière acumula los « tarte à la crème »  en las réplicas de sus personajes y obtiene así un efecto cómico con la repetición.

« Que diable allait-il faire dans cette galère ? »  (¿Qué diablos hacía en esta galera?) se ha convertido en una expresión corriente. Significa «¿Por qué se ha metido en semejante lío?». Está tomada de las Fourberies de Scapin (Molière la tomó prestada de otro autor pero fue él quien la popularizó). Léandre, hijo de Géronte, necesita dinero, pero su padre se niega. Su criado, Scapin, tiene la idea de una estratagema. Hace creer a Géronte que Léandre entró en una galera turca y que, zarpando seguidamente el capitán, fue secuestrado. Léandre solo será liberado si paga 500 escudos. Géronte, cumple, pero cada vez, en el momento de entregar la suma a Scapin, repite, desesperado por tener que desprenderse de su dinero: « Que diable allait-il faire dans cette galère ? ». Lo cómico, nuevamente aquí, es la repetición.

Mais que diable est-il allé faire dans cette galère ? En disant cela je pense bien sûr à Thierry Henry. Il n’aurait sans doute jamais dû aller jouer au F.C. Barcelone, ou plutôt il aurait dû y aller plus tôt dans sa carrière. (Agora vox, Escatafal, 14/03/2008)

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Hablar francés para hablar mejor inglés

Una parte importante del léxico del inglés procede directamente del francés. Cuando se explica esto a los estudiantes, a veces no pueden evitar pensar que, definitivamente, ¡estos franceses son pretenciosos y arrogantes! Sin embargo, no hay nada más cierto y esto se explica fácilmente.

Cuando Guillermo, duque de Normandía, conquistó Inglaterra en 1066, el francés se convirtió en la lengua de la nobleza en todo el reino. Basta recordar que el lema de la monarquía británica sigue siendo hoy en día en francés: « Dieu et mon droit » (« Dios y mi derecho »). El lema de la Órden de la Jarretera fundada por Eduardo III en 1348 también está en francés: « Honi soit qui mal y pense » (« Vergüenza de aquel que de esto piense mal »).

A partir de ahí, el francés se ha extendido a todos los niveles de la sociedad y la lengua inglesa, sobre todo desde el punto de vista del léxico, se ha visto fuertemente influenciada por el francés: actualmente, se suele estimar que al menos el 30% del vocabulario inglés es de origen francés (¡algunos lingüistas elevan la cifra a dos tercios!).

Explicar esto a los estudiantes no es para disfrutar con el hecho de que el francés tiene su parte en la lingua franca actual. Se trata, en primer lugar, de poner las cosas en su sitio (muchos piensan que lo que sucedió fue lo contrario, es decir, que es el inglés el que ha dado al francés todas las palabras que tienen en común). En segundo lugar, es sobre todo para que los estudiantes que tengan la posibilidad de conocer ambos idiomas puedan pasar inteligentemente sus conocimientosdel inglés al francés y viceversa.

Pensad que, incluso en el ámbito del léxico económico y financiero, dominio anglosajón si los hay, la influencia del francés en el inglés es notable: payer (to pay), dette (debt), entreprise (enterprise), monnaie (money), etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Palabras francesas en español

Las palabras viajan y todas los lenguas del mundo toman prestadas palabras de otros idiomas. Cuando el francés toma prestado del español, estamos hablando de un hispanismo; es el caso, por ejemplo, de la palabra patio, que, sin embargo, se pronuncia en Francia « pasio ». Lógicamente, el español también toma prestado del francés: son los galicismos.

Como en el último ejemplo, la palabra a veces se usa tal cual: menú, hotel, restaurant y jardínencuentran así su origen en las palabras menu, hôtel, restaurant y jardin. En otros casos, como peaje, garaje y bricolaje, la palabra se ha modificado ligeramente: péage, garage y bricolage. Es fácil entender que el sufijo –age se ha transformado entonces sistemáticamente en –aje.

Algunas palabras francesas sufrieron una transformación ortográfica más significativa cuando pasaron al español: chófer o cruasán provienen de chauffeur y croissant (aunque los españoles más « puristas » siguen escribiéndolo como los franceses). Menos transparentes son otros términos como esqui, ducha y botella, que derivan del francés ski, douche y bouteille.

A veces, incluso una palabra que parece tan española, hasta el punto de designar una especialidad culinaria famosa en todo el mundo, ¡es de origen francés! ¡Es el caso de jamón que proviene de la palabra francesa jambon!

Si estás interesado, puedes completar esta lista en este sitio.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Expresiones francesas extraídas de la literatura

En francés, como en muchos otros idiomas, numerosas expresiones utilizadas diariamente por la población provienen directamente de la literatura. ¡Te puede resultar útil conocerlas, no sólo para enriquecer tu vocabulario sino también para brillar en sociedad!

« Les affaires sont les affaires » («Los negocios son los negocios»), antes de ser una locución, es el título de una obra de teatro de Octave Mirbeau de 1903. Significa que ninguna cuestión ajena al lucro – y sobre todo ningún sentimiento– puede interferir con los asuntos que hacen ganar dinero. Un  « ami du genre humain » («amigo del género humano») es una persona que tiene demasiados amigos para considerarlos todos en su justo valor; es una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (es decir, la habitante de la ciudad de Arles) es una obra de Alphonse Daudet de 1872; la Arlésienne es una mujer que obsesiona a todos los personajes pero nunca hace acto de presencia. Desde entonces, cuando se habla mucho de una persona que nunca aparece o de una acción que nunca sucede, se dice que ella « joue l’Arlésienne » («interpreta a la Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbio « Les absents ont toujours tort » («Los ausentes siempre se equivocan») es, en primer lugar, una réplica de teatro tomada de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Significa que es necesario estar presente para defender sus intereses: se utiliza para motivar una decisión desfavorable tomada contra dichos ausentes (que se consideran culposos).

Procès Abdeslam : »Les absents ont toujours tort» pour l’avocate des parties civiles.

Notarás que todas estas expresiones provienen de obras de teatro. ¡No siempre es así, pero es muy frecuente!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Origen de la palabra francesa grève

En francés, la etimología de la palabra grève es curiosa. La actual plaza de l’Hôtel de Ville, en París, ha sido durante mucho tiempo conocida como la place de Grève o la Grève. Esta plaza fue llamada así por su ubicación, situada a orillas del Sena: una grève significa, todavía hoy, un terreno de arena y grava al lado del mar o de un río grande. Los obreros sin trabajo se reunían allí, que es donde los empresarios iban a contratarlos. Faire grève, être en grève, significaba estar en la plaza de Grève en espera de trabajo, siguiendo la costumbre de muchos gremios parisinos, o más generalmente en busca de trabajo.

Cuando los obreros, descontentos con su salario, se negaban a trabajar en esas condiciones, ils se mettaient en grève, es decir, volvían a la plaza de Grève, esperando que alguien viniera para hacerles una propuesta mejor. Las expresiones Faire grève y se mettre en grève, han acabado por tener el significado de dejar de trabajar para obtener un aumento salarial: hacer huelga.

La palabra grève ha sido finalmente elegida para referirse a la interrupción voluntaria, colectiva y concertada del trabajo por los trabajadores para ejercer presión sobre el empresario o los poderes públicos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

El conector “pourtant” en francés

Numerosos hispanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, se complacen en tendernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es por lo tanto en español, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, este significado es del todo inusual.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas dos expresiones son conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto continúa introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.

(Esta planta no crece; sin embargo, la riego).

Pourtant muy a menudo se asocia en el oral a et:

Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !

Aquí, entre «Et pourtant !» y «Je j’arrose tous les jours !», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Las palabras derivadas de « croc » en francés

Muchas palabras muy habituales de la lengua francesa derivan de la palabra croc (colmillo, gancho). En primer lugar, recordemos que un crocen viejo fráncico significa un crochet (gancho). De ahí que la palabra indique el diente afilado de algunos animales como el perro o el lobo. La expresión coloquial « avoir les crocs » significa estar muy hambriento.

La palabra ha dado crochet (ganchillo) que durante mucho tiempo ha sido una ocupación popular, pero hoy en día ya casi no ocupa a nuestras abuelas. Pero simplemente pensad que el malvado capitán que lucha contra Peter Pan ¡se llama Capitaine Crochet en francés!

El verbo accrocher (colgar) evidentemente también deriva de croc: sujetar con un crochet (gancho): vous accrochez un cadre au mur (Colgáis un cuadro en la pared). El verbo significa, por extensión, heurter (chocar): « J’ai accroché un poteau avec ma voiture » (Choqué contra un poste con mi coche).  Vous pouvez accrocher avec quelqu’un, significa que te llevas bien; es muy diferente de s’accrocher avec quelqu’un, es decir, ¡discutir con él! Être accroché, o mejor, être accro es estar enganchado a una droga; se utiliza la expresión para decir que nos gusta mucho algo: je suis accro au chocolat (soy adicto al chocolate).

Pero, sobre todo, mucho más cotidiano, la palabra ha dado décrocher: en el origen del teléfono, manual, la persona tenía que descolgar el auricular; la llamada terminada, lo colgaba (il le raccrochait). Estos dos verbos se siguen utilizando con los teléfonos móviles.

Con un uso menos frecuente (¡al menos es deseable!) un escroc (estafador) es una persona que obtiene algo a través de maniobras fraudulentas: elle vous escroque (te estafa).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Registro coloquial del campo léxico del trabajo en francés

 

Como en todos los idiomas, hay muchas palabras y expresiones en francés que se refieren al trabajo. Por supuesto, usamos métier, gagne-pain, también turbin (incluso si esta última expresión ahora es antigua), pero utilizamos más a menudo job, taf o boulot: estas tres palabras, todas coloquiales, casi siempre reemplazan sistemáticamente la palabra trabajo en una conversación espontánea entre franceses.

 

Escucharéis pues frases como:

Je te laisse, je vais au taf.

Il a changé de boulot le mois dernier.

C’est un bon job.

Taf ha dado, lógicamente, el verbo taffer, es decir, trabajar. El verbo que los franceses usan casi exclusivamente es bosser (que, probablemente, proviene de bosse, es decir, estar encorvado en el trabajo). Trabajar mucho, estar activo sin parar se dice ne pas chômer.

En ce moment, au boulot, on (ne) chôme pas.

Por el contrario, no hacer nada, perder el tiempo es glander (de ahí la palabra glandeur, alguien que no hace nada).

En la empresa, el superior jerárquico es el chef (los estudiantes extranjeros generalmente piensan que este título sólo se atribuye al que dirige una cocina y no es el caso en absoluto). De una manera coloquial, los empleados a menudo se refieren a él usando el anglicismo le boss, o incluso le big boss.

En ce moment, le chef, il est vraiment de mauvaise humeur !

Le (big) boss veut tous nous réunir demain matin.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Usos del pronombre personal ON en francés

En francés, el pronombre on se utiliza mucho y es importante conocer su significado. Sustituye muy a menudo al pronombre nous:

Cet été, on ira en Estrémadure = Cet été, nous irons en Estrémadure.

¡Atención! Es necesario distinguir el significado del pronombre on de su modelo de conjugación: si on significa generalmente nous, el verbo que le sigue está conjugado con la tercera persona del singular y no con la primera del plural.

Por lo tanto, sobre todo no hay que decir:

Cet été, on irons en  Estrémadure.

On también puede ser un pronombre indefinido útil para expresar generalidades:

On mange bien dans ce restaurant (es decir: tout le monde mange bien dans ce restaurant).

Y lo desconocido:

On frappe à la porte (qui ? je ne sais pas.)

¿Se debe decir on o l’on? La presencia del artículo l’ delante de on no es obligatorio y es más frecuente en el uso formal que en el registro coloquial. Se trata de un vestigio del antiguo francés: on era originariamente un nombre, que significaba “homme“ y se le hacía preceder, al igual que los otros nombres, del artículo. Pero l’on también es muy útil para evitar el hiato, que los franceses detestan, como ya hemos visto en un post precedente:

Si l’on veut” equivale a “ Si on veut “, pero es más “agradable” a los oídos franceses!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,