Errores frecuentes | Voilà! Más que francés

Artículos sobre Errores frecuentes

Enlace y deformaciones orales incorrectas en francés

La aversión al hiato explica muchas de las «excepciones» gramaticales (generalmente incomprensibles para los estudiantes de Francés como Lengua Extranjera). También es la razón de ser de la norma del enlace. Sin entrar en detalles (algunos enlaces son obligatorios, otros son facultativos, los últimos están prohibidos), la razón misma del enlace es evitar el hiato. En «Un ami», si no hiciéramos el enlace (enlace obligatorio en este caso), pronunciaríamos la vocal nasal «un» seguida de la vocal a; para evitarlo, los franceses hacen el enlace y dicen: un/na/mi

Evitar el hiato también explica ciertas deformaciones orales, que, aunque incorrectas, no son menos frecuentes en el discurso espontáneo y familiar:

  • En principio, Qu’ es la versión del pronombre relativo o interrogativo Que delante de vocal: C’est ce que je dis / C’est ce qu’il fait / Qu’est-il arrivé?; pero Qu’ se convierte también, al oral, en la versión del pronombre relativo Qui delante de un palabra que comienza por una vocal: « L’homme qui est arrivé hier » se transforma al oral en « L’homme qu’est arrivé hier ».
  • De la misma manera, Tu se convierte en T’ delante de vocal: « Tu es arrivé hier ? » / « T’es arrivé hier ? ».

Por supuesto, hay muchos casos donde el hiato no desaparece (¡de todas maneras no se pueden multiplicar los « trucos » para evitarlo!), como en « Il a eu » o « Ça a été imposible ». Los franceses, que prefieren pronunciar sílabas formadas por una consonante y una vocal (lo que representa a sus ojos una regularidad equilibrada y armoniosa), están obligados entonces a articular sílabas reducidas a una vocal: « Il a eu » = i-la-eu (es decir vocal/consonante+vocal/vocal).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

No confundir las palabras mieux y meilleur en francés

Un error muy común que cometen los estudiantes hispanohablantes de francés como lengua extranjera es la confusión entre mieux y meilleur. La explicación es muy sencilla: no hay ninguna diferencia entre estas dos palabras en español. Así, mieux y meilleur se traducen como mejor.

En francés, mieux es el comparativo (o superlativo) del adverbio bien; meilleur es el comparativo (o superlativo) del adjetivo bon. Si no estás seguro qué forma usar, el truco consiste en eliminar la comparación para encontrar la frase inicial.

Por ejemplo, ¿deberías decir: « Depuis quelques mois, il parle mieux » o « Depuis quelques mois, il parle meilleur » ? Sólo recuerda que en ausencia de cualquier comparación dirías: « Il parle bien » (y no *Il parle bon*). Por lo tanto, la frase correcta sería: « Depuis quelques mois, il parle mieux ». Probablemente sea un poco laborioso, ¡pero al menos ya no correrás el riesgo de equivocarte!

Por último, queda recordar que, al ser bon y meilleur adjetivos, variarán en género y número: bon(ne)(s) et meilleur(e)(s).

Une bonne pizza et Les meilleures pizzas du quartier.

Sin embargo, ¡las pronunciaciones de meilleur, meilleure, meilleurs y meilleures son idénticas!

En cuanto a mieux, al ser un adverbio, es invariable y siempre se escribe con una x final.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

El conector “pourtant” en francés

Numerosos hispanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, se complacen en tendernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es por lo tanto en español, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, este significado es del todo inusual.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas dos expresiones son conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto continúa introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.

(Esta planta no crece; sin embargo, la riego).

Pourtant muy a menudo se asocia en el oral a et:

Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !

Aquí, entre «Et pourtant !» y «Je j’arrose tous les jours !», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Errores frecuentes en el discurso indirecto en francés

Dos grandes errores acechan al estudiante de francés como lengua extranjera al pasar al discurso indirecto. Recordemos, en primer lugar, que el discurso indirecto se utiliza para reproducir palabras. Como ya hemos visto, el estilo indirecto conlleva cambios sintácticos. Es cuando se trata de reformular las preguntas que surgen de los errores.

Hay tres formas de oraciones interrogativas en francés. Las dos primeras son las más utilizadas:

  • La entonación

La oración tiene la misma estructura que una oración afirmativa, es la entonación ascendente la que indicará que el hablante formula una pregunta.

Tu viens demain comme prévu ?

  • El uso de la fórmula « est-ce que »

La añadidura de esta fórmula a la estructura de la oración afirmativa la convierte en interrogativa.

Est-ce que tu viens demain comme prévu ?

La tercera, más formal, casi nunca utilizada oralmente, consiste en invertir la sintaxis de la oración afirmativa y hacer preceder el verbo del sujeto:

Viens-tu demain comme prévu ?

En este último caso, es imposible mantener la oración tal cual cuando la pases al estilo indirecto :

Il me demande viens-tu demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Pero el error más frecuente al seguir utilizando la fórmula « est-ce que » :

Il demande est-ce que tu viens demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Ten cuidado también cuando digas « qu’est-ce que… » : en el estilo indirecto, esto se transformará en « ce que ».

Il me demande qu’est-ce que je fais.

Il me demande ce que je fais.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

¿En francés, « convaincant » o « convainquant » ?

A veces es difícil de distinguir la forma verbal del adjetivo: los dos se pronuncian exactamente igual; en otras palabras, son homófonos. ¡Todo sería más sencillo si su ortografía también se confundiera… pero desgraciadamente no es el caso! ¿Debemos escribir convaincant o convainquant? ¿Cuándo hay que emplear la “u”del radical verbal o, al contrario, no utilizarla? Todo dependerá de la función gramatical de la palabra.

Distingamos primero participe présent y gérondif: el gérondif es la forma verbal constituida por el participe présent precedente de “en”.

Les personnes naviguant en mer Méditerranée savent que cette mer est capricieuse.

Familiarisez-vous avec le format de la leçon en naviguant dans les leçons accessibles au public dans le Centre des enseignants.

Gérondif y participe présent tienen significados diferentes pero los dos designan una acción que se está realizando, son pues formas verbales. Serán invariables y conservarán la “u” del radical verbal.

Si la palabra expresa un estado, una propiedad, es un adjetivo verbal; puede ser variable y pierde entonces su “u”.

Le personnel navigant doit assurer la sécurité des passagers.

Esta regla os permitirá así de distinguir fatiguant/fatigant, intriguant/intrigant, provoquant/provocant, convainquant/convaincant, etc.

Un truco : si podéis sustituir la palabra por un adjetivo, entonces la palabra no se escribirá con la “u”del radical verbal.

Son raisonnement est limpide.

Son raisonnement est convaincant.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Usos del pronombre personal ON en francés

En francés, el pronombre on se utiliza mucho y es importante conocer su significado. Sustituye muy a menudo al pronombre nous:

Cet été, on ira en Estrémadure = Cet été, nous irons en Estrémadure.

¡Atención! Es necesario distinguir el significado del pronombre on de su modelo de conjugación: si on significa generalmente nous, el verbo que le sigue está conjugado con la tercera persona del singular y no con la primera del plural.

Por lo tanto, sobre todo no hay que decir:

Cet été, on irons en  Estrémadure.

On también puede ser un pronombre indefinido útil para expresar generalidades:

On mange bien dans ce restaurant (es decir: tout le monde mange bien dans ce restaurant).

Y lo desconocido:

On frappe à la porte (qui ? je ne sais pas.)

¿Se debe decir on o l’on? La presencia del artículo l’ delante de on no es obligatorio y es más frecuente en el uso formal que en el registro coloquial. Se trata de un vestigio del antiguo francés: on era originariamente un nombre, que significaba “homme“ y se le hacía preceder, al igual que los otros nombres, del artículo. Pero l’on también es muy útil para evitar el hiato, que los franceses detestan, como ya hemos visto en un post precedente:

Si l’on veut” equivale a “ Si on veut “, pero es más “agradable” a los oídos franceses!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

La expresión de la restricción con ne… que en francés

La expresión de la restricción suele plantear muchos problemas a los estudiantes de francés como lengua extranjera, especialmente cuando la perciben oralmente en boca de sus interlocutores.

La restricción puede ser expresada con el adverbio seulement :

À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.

Elle prend seulement un bagage à main.

Al oral, la locución ne… que casi siempre se prefiere a seulement. Ne se coloca antes del verbo de la proposición y que se coloca delante del término en el que se encuentra la restricción.

À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.

Elle ne prend qu’un bagage à main.

El problema es que, como en la negación verbal, la primera parte de la locución (ne) se elimina sistemáticamente al oral.

À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.

Si la forma que es elidida (ya sea por la caída de la e caduca o delante de una palabra que comienza con una vocal), la restricción solo se expresa con qu’, es decir, ¡por el sonido [k]!

À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

Este procedimiento ofrece una cierta economía de medios: pasamos de una palabra de tres o dos sílabas (seulement/seul’ment), a una locución de dos sílabas (ne … que) y luego a una sílaba (que) para terminar con un único sonido(qu’). Pero para el estudiante extranjero, esto significa que tiene que tener mucho cuidado. Distinguid por ejemplo:

Elle prend un bagage à main.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Las expresiones con “ailleurs”

Muchos estudiantes de francés confunden tres expresionesque son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs“y “d’ailleurs“.

Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por»en otro lugar«.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” y “d’ailleurs” son conectores lógicos. Son estas dos expresiones que representan una dificultad.“En outre” o “d’autre part” son sinónimos de «par ailleurs«. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleursrefuerza la afirmación dada anteriormente:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

Aunque continuamos trabajando durante el mes de julio, las vacaciones de nuestro blog empiezan hoy. ¡Os deseamos a todos y a todas un excelente verano y esperamos encontraros a principios del mes de septiembre!

Tagged , , ,

Los falsos anglicismos del francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordmanbabyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Pero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

¿Cómo pronunciar la “h” en francés?

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspiraday la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace).

L’heure et Les heures (con enlace).

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace).

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,