Curso | Voilà! Más que francés - Part 4

Artículos sobre Curso

La locución francesa « On va pas se mentir »

En todas las épocas, ciertas expresiones se convierten de repente en verdaderos tics del lenguaje. Su uso constante por una gran parte de la población exaspera a quienes se resisten a ellas y las ven como fórmulas huecas y sin sentido. Este ha sido el caso, durante los últimos diez años más o menos, de « On va pas se mentir » es decir: “No nos vamos a engañar a nosotros mismos” (la variante « Il faut pas se mentir » también existe); la expresión era incluso el nombre de un programa de televisión entre 2012 y 2016.

Primero notareis la ausencia de la primera negación « ne » (« On ne va pas se mentir »), que es una clara indicación del origen oral de la expresión. ¿Qué significa esto? Anuncia que el orador se niega no sólo a mentir sino a dejarse engañar por las apariencias: expondrá los hechos tal como son. Por lo tanto, es una forma de mostrar que uno es franco e inteligente. Siendo una expresión gratificante para el orador que la utiliza, « On va pas se mentir » es lógicamente popular entre la población.

El problema es que la expresión se usa muy a menudo para pronunciar banalidades… Por ejemplo, un artículo sobre la calidad de los productos cosméticos se titula « On va pas se mentir… l’industrie nous ment ! » (“No nos vamos a engañar a nosotros mismos… la industria nos engaña!”), que, admitámoslo, no es un gran descubrimiento. A diario, oirás frases como:

On va pas se mentir, je ne suis plus tout jeune (No nos vamos a engañar, ya no soy joven).

On va pas se mentir, je suis vraiment fatiguée (No nos vamos a engañar, estoy muy cansada).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

¿Qué es un «cadre d’entreprise» en francés?

A menudo es difícil para los estudiantes de francés como lengua extranjera entender exactamente qué es un cadre d’entreprise. Primero, porque este concepto no abarca la definición del ejecutivo español. En segundo lugar, porque hay que admitir que no está muy claro o al menos se refiere a realidades diferentes según el punto de vista propuesto.

Recordemos que la palabra cadre, que proviene del italiano quadro (es decir, cuadrado), es un marco que rodea un cuadro, una foto, etc. Se podría deducir a priori que un cadre d’entreprise es una persona que encuadra, es decir, que dirige un grupo de trabajadores. Sin embargo, esto no es del todo exacto: un cadre puede muy bien no tener empleados subalternos (un ingeniero, por ejemplo) y un asalariado a veces dirige un equipo de trabajadores… Para la población, un cadre es más bien un trabajador con responsabilidades importantes dentro de la empresa.

Quizás sea más justo decir que un cadre d’entreprise es un trabajador con un estatus reconocido en los convenios colectivos. Es la empresa la que reconoce al empleado este estatus. Este último está asociado en particular a un régimen de pensión complementaria específica y tiene ventajas para la cobertura social y en caso de despido.

La carga simbólica de la función de cadre sigue siendo muy importante: para el trabajador, el estatus representa, de hecho, un rango en la jerarquía de la empresa y convertirse en cadre por promoción interna siempre se vive como un rito de paso.

Finalmente, para ser exhaustivo, queda por decir que hay una jerarquía entre los cadres: distinguimos los cadres moyens (o intermédiaires) y los cadres supérieurs (o dirigeants).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

El conector lógico « histoire de » en francés

Son conocidos los conectores lógicos que introducen la finalidad tradicionalmente enseñados en francés como lengua extranjera: pour (pour que), afin de (afin que), dans le but de. A veces añadimos una serie de locuciones más formales que expresan un objetivo a evitar: de peur de (de peur que) et de crainte de (de crainte que). Esto suele ser casi todo.

En comparación con otras articulaciones lógicas (especialmente las de la causa, la consecuencia, la oposición y la concesión), el idioma francés parece bastante pobre para introducir la finalidad. Especialmente cuando conocemos el amor de los franceses por los conectores lógicos.

Sin embargo, hay otra locución, raramente estudiada en clase y casi nunca presentada en los libros de texto, conocida y ampliamente utilizada oralmente por todos los francófonos (hasta el punto de eliminar a todas las demás). Es histoire de :

Tu ne veux pas qu’on s’arrête un peu, histoire de manger quelque chose ?

La locución histoire de se puede adaptar en histoire que + subjuntivo cuando el sujeto de las oraciones es diferente:

Il leur a envoyé un plan de la région histoire qu’elles puissent trouver la maison sans problème.

Por su frecuencia en el uso oral, histoire de sería un poco el equivalente de du coup (que introduce la consecuencia).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Cómo los franceses expresan su satisfacción

Ya hemos visto que los franceses a menudo prefieren expresarse mediante la negación: dicen quizás más a menudo « Il ne fait pas chaud » («No hace calor») que « Il fait froid » («Hace frío»). A veces se llega a ciertas frases un poco sorprendentes: algo frecuente y habitual se convierte en algo que « n’est pas rare » («no es inusual»); en lugar de decir simplemente: « C’est vrai ! »  («¡Es verdad!»), muchos franceses prefieren decir « C’est pas faux ! » («¡No es falso!»); y cuando algo es objeto de consenso, se dice que ello « ne suscite guère de polémique» («no suscita apenas controversia!»)!

Sin embargo, esta forma de expresarse también puede herir al interlocutor cuando traduce una evaluación o un sentimiento. Responder « Pourquoi pas ? » («¿Por qué no?») a una propuesta no parece mostrar gran entusiasmo; sin embargo, es la forma más habitual de responder

Pero, ¿qué decir del « C’est pas mal ! » («¡No está mal!»), utilizado a diestro y siniestro? Pues bien, ¡es la forma francesa más frecuente de evaluar positivamente y expresar su satisfacción! Un cliente que responde « C’est pas mal ! » parece poco o nada satisfecho: en realidad ¡a menudo no hay ningún problema! (de hecho, dependerá mucho de la prosodia utilizada y, en particular, de la entonación).

Entonces, ¿por qué evaluarlo así? Los franceses parecen tener en mente que existe una perfección a partir de la cual miden cada cosa: y ésta, por definición, se encuentra alejada de esta perfección. Es un poco como la historia del vaso medio lleno: ¡los franceses parecen siempre ver un vaso medio vacío !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Pronunciar bien [b], [v] y [z] en francés

Muchos estudiantes hispanohablantes tienen dificultades para reproducir correctamente ciertos fonemas del francés. Sin embargo, existen algunos «truco» relativamente sencillos para facilitar su pronunciación. Tomemos el caso de [b], [v] y [z]. La [b], escrita b, es un sonido mucho más duro y contundente que el que suelen producir los hispanohablantes. Para pronunciarlo mejor, hay que intentar, en un primer momento, colocarlo al comienzo de la secuencia, ver el ejemplo:

Bouteille, Bravo, Barbe, Bis

En general, deberás utilizar más energía para mejorar tu pronunciación (como si estuvieras tenso).

J’ai beaucoup bu d’eau au bar.

Il est difficile voire impossible de bien parler arabe.

Para reproducir mejor [v], escrita v, y [z], escrita z o s (cuando es intervocálico), ¡es exactamente lo contrario! Es más fácil pronunciar estos dos fonemas cuando están en posición final. Ver el ejemplo:

Rêve, Mauve, Treize, Chose

Tendrás que reducir la energía utilizada (como si de repente estuvieras cansado) para producir estos dos fonemas para mejorar tu pronunciación.

Les enfants vont en vélo à Zanzibar.

Je vois que vous hésitez.

En resumen: ¡mucha energía para la [b] y una gran fatiga para la [v] y [z].

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Reanudación de cursos en VOILÀ: ¡10 años ya!

Como cada año en septiembre, reanudamos nuestros cursos de francés en empresas. No hay nada especial en ello, salvo que estamos muy contentos de contar con dos nuevos clientes: Mailjet y Koedia, dos empresas de capital francés instaladas en Barcelona. Nuestros clientes renuevan su confianza en nosotros para este nuevo año e incluso desarrollamos nuestra colaboración con algunos, en particular el grupo Leroy Merlin, ya que el personal de la tienda situada en Figueras, es decir, muy lejos de nuestra área habitual, también seguirá una formación en francés.

Pero septiembre es también para nosotros un feliz cumpleaños: ¡VOILÀ nació justamente hace 10 años! El objetivo entonces era simple: ofrecer cursos de francés de calidad para las empresas de Barcelona y sus alrededores. Debemos constatar que hemos ganado nuestra apuesta y, si bien es cierto que actualmente, como acabamos de ver, a veces trabajamos con empresas situadas lejos de nuestra sede y de Barcelona, ¡solo vemos en ello la recompensa de nuestro éxito! Con poco más de cien estudiantes en este reinicio del curso 2019, hemos crecido poco a poco a lo largo de estos diez años sin dejar de ser, y esto es muy importante para nosotros, un centro de idiomas de tamaño humano. A nuestro juicio, es la condición indispensable para estar realmente en sintonía con nuestros clientes.

Este año, esperamos poner en marcha nuevos proyectos, principalmente para proponer fórmulas que complementen nuestra oferta de cursos a nuestros clientes habituales. ¡Os mantendremos al corriente!

Tagged ,

Las palabras derivadas de « croc » en francés

Muchas palabras muy habituales de la lengua francesa derivan de la palabra croc (colmillo, gancho). En primer lugar, recordemos que un crocen viejo fráncico significa un crochet (gancho). De ahí que la palabra indique el diente afilado de algunos animales como el perro o el lobo. La expresión coloquial « avoir les crocs » significa estar muy hambriento.

La palabra ha dado crochet (ganchillo) que durante mucho tiempo ha sido una ocupación popular, pero hoy en día ya casi no ocupa a nuestras abuelas. Pero simplemente pensad que el malvado capitán que lucha contra Peter Pan ¡se llama Capitaine Crochet en francés!

El verbo accrocher (colgar) evidentemente también deriva de croc: sujetar con un crochet (gancho): vous accrochez un cadre au mur (Colgáis un cuadro en la pared). El verbo significa, por extensión, heurter (chocar): « J’ai accroché un poteau avec ma voiture » (Choqué contra un poste con mi coche).  Vous pouvez accrocher avec quelqu’un, significa que te llevas bien; es muy diferente de s’accrocher avec quelqu’un, es decir, ¡discutir con él! Être accroché, o mejor, être accro es estar enganchado a una droga; se utiliza la expresión para decir que nos gusta mucho algo: je suis accro au chocolat (soy adicto al chocolate).

Pero, sobre todo, mucho más cotidiano, la palabra ha dado décrocher: en el origen del teléfono, manual, la persona tenía que descolgar el auricular; la llamada terminada, lo colgaba (il le raccrochait). Estos dos verbos se siguen utilizando con los teléfonos móviles.

Con un uso menos frecuente (¡al menos es deseable!) un escroc (estafador) es una persona que obtiene algo a través de maniobras fraudulentas: elle vous escroque (te estafa).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Actualización de nuestra página web

¡A veces es necesario renovar las herramientas que han envejecido un poco! Nuestra página web no se había actualizado en 4 años, ahora es cosa hecha.

El objetivo era simplificar y aligerar el sitio: como es sabido, lo simple es a veces lento para ponerlo en marcha… La presentación es más clara, inmediatamente identificable y, en principio, está en una página de pantalla de ordenador.

Encontraréis, además de la página de inicio, las secciones principales del sitio anterior: Quiénes somos, Cursos y servicios, Contáctenos y los Blogs. Pero hemos tratado de definir mejor nuestra especificidad en el mundo de la enseñanza del francés como lengua extranjera, es decir, clases de francés destinadas a las empresas y preparadas a medida, así como nuestro enfoque en la pronunciación a través del método verbo-tonal de corrección fonética.

El conjunto de artículos del blog de los estudiantes (« Le Monde Fictif ») ahora es directamente accesible desde la pestaña; basta con clicar sobre la publicación para ver los clips.

También hemos tenido que adaptar el formato a todos los dispositivos, especialmente a las tabletas y los teléfonos móviles: actualmente, más de la mitad de los internautas que han consultado nuestro sitio web lo han hecho a partir de estos dos dispositivos.

¡Esperamos que esta simplificación de nuestra página web sea beneficiosa para todos!

Tagged ,

Colaboradores que dominan el francés: una ventaja competitiva

En el momento de la crisis de 2007-2008, no sólo las pymes españolas y especialmente las catalanas redescubrieron el mercado francés, sino que a veces descubrieron el potencial del mercado inmediatamente en su puerta sur: el norte de África. Es verdad que estos mercados pueden ser inestables o complicados, pero algunos ofrecen posibilidades reales de desarrollo, en particular el mercado marroquí. A medio plazo, estos países son ellos mismos la puerta de entrada a mercados aún más prometedores: los del África subsahariana.

Sin embargo, nuevamente, estas pymes españolas se dieron cuenta de que la lengua de intercambio que debían dominar era el francés: en el Magreb muy pocos interlocutores hablan inglés, casi todos los países de África occidental y central son francófonos. En resumen, una empresa española que busca proyectarse al exterior, ya sea al norte o al sur, ¡se encuentra con la necesidad de hablar francés!

En España, muy pocas empresas han entendido que la posición geográfica de su país era una ventaja increíble: cabeza de puente de Europa, es el lugar de paso obligado de todos los intercambios entre el continente africano y la Unión Europea. En estas condiciones, dominar bien el francés no es solo una posibilidad, es una obligación.

Finalmente, las empresas españolas tienen una ventaja sobre sus competidores franceses ya establecidos en el continente africano durante mucho tiempo: las heridas de la descolonización a veces no están completamente cerradas y uno puede imaginar que una empresa africana, por razones históricas y culturales, puede a veces preferir hacer negocios con una empresa española.

¡Nuestros cursos de francés en empresas te permiten exportar mejor en África!

Tagged , , ,

Clases de francés en empresas

Hasta la crisis de 2007-2008, las pymes españolas y particularmente las catalanas, a menudo han descuidado o incluso ignorado a sus vecinos del Norte y del Sur. Pero, cuando se desplomó repentinamente el mercado interno, buscaron nuevos mercados para exportar lo que ya no podían vender en España.

Luego, lógicamente, redescubrieron a su vecino del Norte, Francia, que a menudo representaba un gran mercado. El problema al que se enfrentaron de inmediato fue que sus empleados a menudo no hablaban francés: durante años, las empresas habían favorecido la formación en inglés para sus empleados. Sabemos que, si el conocimiento del inglés es necesario, hoy ya no es suficiente. Hablando comercialmente, es y siempre será mucho más fácil vender un producto en el idioma del cliente.

A principios de la década del 2010, algunas pymes comenzaron pues a ofrecer cursos de francés a sus empleados, principalmente a sus comerciales. Habiendo adquirido éstos, los conceptos básicos del idioma y comenzando a prospectar en Francia, estas compañías rápidamente se dieron cuenta de que era relativamente fácil hacer negocios con empresas francesas por dos razones:

  1. A pesar de los prejuicios frecuentemente generalizados, una empresa francesa no tiene ninguna sospecha ni menosprecio por la calidad española de un producto o de un servicio.
  2. Una empresa francesa satisfecha con su proveedor, generalmente busca establecer con él una verdadera relación de confianza, es decir, que nunca competirá sistemáticamente con todos sus competidores para cada nueva oferta.

Nuestros cursos de francés han sido extraordinariamente positivos para todos nuestros clientes. A veces los resultados han sido espectaculares. Empezamos a formar a los colaboradores de Bundó Display en 2013. En ese momento, el 10% de la cifra de negocios de la empresa se exportaba a Francia. ¡Seis años después, ese porcentaje supera el 50% !

¡Nuestros cursos de francés en empresas te permiten exportar mejor en Francia!

Tagged , , ,