Significado de: ailleurs, par ailleurs, d’ailleurs

Muchos estudiantes de francés confunden tres expresiones que son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs“ y “d’ailleurs“.

Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por «en otro lugar«.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” y  “d’ailleurs” son conectores lógicos.  “En outre” o “d’autre part”  son sinónimos de » par ailleurs «. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleurs“  refuerza la afirmación dada anteriormente:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

El problema es que la distinción entre estos dos conectores no es fácil: ¡a veces los dos son posible!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

El conector de la consecuencia « aussi »

Aussi es una de las primeras palabras que el alumno encuentra y memoriza durante la clase de francés:

– J’aime la musique reggae, et toi?
– Moi aussi.

Pero aussi tiene otro significado que la inmensa mayoría de los estudiantes ignora: es un conector lógico que introduce la consecuencia:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Este conector pertenece al registro de la lengua formal y por tanto es poco utilizado en la forma oral.

El problema es que el significado de aussi difiere según su sitio en la frase: situado después del verbo, es un sinónimo de également; al inicio de la frase, significa par conséquent, donc.

J’ai aussi été au supermarché = j’ai été aussi au supermarché = j’ai été au supermarché aussi.

Pero:

Aussi j’ai été au supermarché.

Un error de los hispanohablantes y de los catalanohablantes es imitar la sintaxis de su lengua. También y també se traducen por aussi y pueden estar colocados en cualquier lugar de la frase; sin embargo es frecuente que estén situados al inicio. El estudiante que traducirá literalmente tenderá a comenzar su frase por aussi sin darse cuenta que el significado cambia entonces. ¡Estad atentos pues en el momento de utilizar aussi!

En nuestros cursos de francés para empresas¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Cartesianismo y conectores lógicos en francés

Los franceses son cartesianos, historia y tradición obligan; ¡incluso si son tan impulsivos, historia y revoluciones también obligan!

En cualquier caso organizan su pensamiento en torno a conexiones lógicas que casi siempre verbalizan: son los famosos conectores lógicos que expresan la oposición, la concesión, la causa, la consecuencia, el objetivo (ver nuestra sección «Conectores«). Para comunicar eficazmente con los franceses en su lengua, conviene no sólo hablar bien la lengua sino también de adoptar lo mejor posible sus formas y esquemas de pensamiento. Si no, el riesgo es grande, en el mejor de los casos, que no os entiendan bien, y en el peor de los casos, que desconfíen de un discurso que les parecerá ser propio de un amateur o de una chapuza llena de aproximaciones.

Su pensamiento parte siempre de aquello que las cosas tendrían que ser y no de lo que son; a veces la teoría les interesa más que la realidad, es lo que les opone al pragmatismo anglosajón (esta oposición está perfectamente ilustrada en una broma inglesa: Un día, se prueba a un francés que Dios existe, con lo cual el francés responde: «De acuerdo, existe realmente, pero… ¿en teoría?”).

Cada vez que sea posible, sembrad vuestro discurso en francés de conectores lógicos: vuestro interlocutor os estará siempre agradecido.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

La expresión de la oposición gracias a “pourtant”

Numerosos hispanohablantes y catalanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, tomar un malicioso placer en ponernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es ni por lo tanto en español, ni per tant en catalán, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, esta significación es del todo inusitada.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas tres expresiones son todas ellas conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto y per tant continúan introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

– Cette plante ne pousse pas; pourtant je l’arrose.

Pourtant es muy a menudo asociado al oral a et:

– Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante? Elle semble toute sèche.
Et pourtant! Je j’arrose tous les jours !

Aquí, entre «Et pourtant!» y «Je j’arrose tous les jours!», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Expresar la consecuencia gracias a “du coup”

Seguro que conocéis numerosos conectores lógicos de consecuencia: donc, alors, par conséquent, ainsi… Existe otro que pocos estudiantes de francés lengua extranjera conocen: es du coup (por eso).

Esta expresión es muy utilizada, cada vez más utilizada e incluso, según la opinión de algunos, demasiado utilizada: esto se convierte en un tic o una manía sembrar las frases con du coup. Tenéis que prestar atención y reservar su uso para las situaciones informales y esencialmente en el oral: la expresión es familiar.

Es casi un sinónimo de par conséquent – el cual, no es utilizado en el oral. Se dice a veces que du coup se utiliza cuando la consecuencia es inesperada. No es del todo exacto. Utilizando esta expresión, simplemente hacéis creer que la consecuencia de la primera proposición es única y, al fin y al cabo, lógica.

En:

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hay relación de causa efecto entre la afirmación y la acción: no es porque haya una promoción que, automáticamente, se compre un portátil. Y, sin embargo, es lo que decís, lo que os permite legitimar vuestra acción (aquí vuestra compra): habéis tenido razón, era normal comprar uno ya que había una promoción.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Conectores : la oposición gracias a «mais» y «quand même»

Para expresar la oposición, el francés posee numerosos conectores pero muchos de ellos son más utilizados en el escrito, como cependant, en dépit de, toutefois… En el oral, podéis usar y abusar del mais asociándolo a quand même. Muy pocos estudiantes saben hasta qué punto los franceses utilizan estas dos locuciones.

Los podéis utilizar de manera separada:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est parti.
– Je lui ai dit que c’était dangereux: il est quand même parti.

A menudo se asocian al oral:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est quand même parti. (o: il est parti quand même)

En este caso, quand même viene a reforzar el mais y enfatiza la oposición; un poco como, en el oral, se hacen repeticiones no necesarias: Paul, il est parti avec sa voisine, o: Le livre, tu me le rends demain, d’accord?

Para utilizar bien quand même, tenéis que colocarlo después del verbo:

– *Il n’a pas le permis, quand même il conduit* n’est pas possible.
– Il n’a pas le permis (mais) il conduit quand même.

Quand même es utilizado igualmente para enseñar su descontento. Imaginad que os empujan un poco bruscamente en una cola; os giráis y decís frunciendo las cejas a la persona situada detrás vuestro: «Quand même!»

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Uso de los conectores en francés

Même si, pourtant, du coup, quand même, donc, certes, orlos francófonos siembran de una forma natural sus conversaciones con un número impresionante de conectores lógicos (VER ver nuestra Sección CONECTORES). Otras lenguas eligen omitirlos claramente o al menos no hacen tal uso, que puede parecer abusivo. Quizás esto es todavía una herencia del pensamiento de Descartes del cual la frase más célebre, como por casualidad, es “Je pense donc je suis”.

Todos los argumentos de un razonamiento se encadenan los unos con los otros por una relación de causa y efecto, de oposición, de concesión, de objetivo. Para los francófonos, expresar casi sistemáticamente todas estas relaciones por un conector obliga al locutor a un pensamiento metódico y permite al oyente seguir mejor el razonamiento del otro.

Ciertos conectores permiten anunciar con antelación el camino seguido por su pensamiento y crean expectativas en el oyente. Es, por ejemplo, el caso de certes, que requiere 3 etapas:

1. Certes + anuncio de una afirmación
2. Mais + objeción a esta afirmación
3. Donc + consecuencia de esta objeción

Empezando una frase por certes, anunciáis automáticamente las etapas 2 y 3 y vuestro interlocutor querrá saber necesariamente dónde queréis llegar. Con un francófono, intentad utilizar certes omitiendo las dos últimas etapas y esperad. Inmediatamente veréis la cara de sorpresa mezclada de incomprensión de vuestro interlocutor: ¡espera la continuación!

Cuanto más el discurso se define como demostrativo y formal (presentación de proyectos, análisis de resultados, etc.), más los conectores son proporcionalmente numerosos. Saber utilizar bien los conectores mejora sensiblemente vuestra comunicación con los francófonos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

Hacer una presentación en una empresa francesa

¿Qué más normal que hacer una presentación en el marco de su trabajo? Podríamos pensar que hacerla en Francia o en España poco importa. Es un error. Muy a menudo es diferente según el país. En Francia, se presta mucha más atención a la forma y a las técnicas de presentación en las cuales todos los franceses fueron alimentados durante su escolaridad.

Se espera, pues, que sigáis cierta reglas importantes. Debéis anunciar, en primer lugar, el tema de vuestra presentación y luego el plan que seguiréis (¡y luego respetadlo!). Es una manera de mostrar el camino que facilita la escucha de vuestro público; si no, corren el riesgo de sentirse perdidos. Si pierden el hilo de vuestro discurso (sea por distracción, sea porque no entienden algo), esto les permitirá volver con más facilidad hacia vuestra presentación.

Desarrollad, seguidamente, vuestra argumentación de la manera lo más lógica posible: los franceses son sensibles a esto (acordaos que son hijos de Descartes). Emplead conectores lógicos: donc, étant donné que, grâce à, etc., colocándolos tan astutamente como el Pulgarcito siembra su piedrecitas. Haced un esfuerzo para ser claro: los franceses se repiten de generación en generación desde Boileau que «lo que está bien concebido se expresa con claridad». Para ellos, la forma siempre refleja el fondo.

Podréis familiarizaros con estas técnicas con cualquier método que prepara al Dalf C1.

El defecto de esta visión de las cosas es que el discurso se parece, a veces, a una cáscara vacía: forma atractiva, argumentación lógica, pero el contenido es inexistente o mediocre. No estamos lejos, aquí, de los sofistas griegos! Pero es otra historia…

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,