Conectores | Voilà! Más que francés

Artículos sobre Conectores

Conector lógico « cela étant »

El número de conectores lógicos utilizados por los franceses, tanto al escribir como al hablar, suele ser muy grande. Entre ellos, un articulador lógico de concesión poco o nada conocido por los estudiantes de francés como lengua extranjera: cela étant. Colocado al principio de una frase o de una proposición, significa « malgré ce qui a été dit ou fait » («a pesar de lo que se ha dicho o hecho») y es sinónimo de néanmoins, cependant (no obstante, sin embargo…). Por lo tanto, puedes utilizarlo para matizar tus palabras. En esta locución, étant procede del participio presente del verbo ser:

Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 12 avril. Cela étant, compte tenu de votre situation particulière, nous vous permettons exceptionnellement de vous inscrire jusqu’au 15 inclus.

(Las inscripciones están abiertas hasta el 12 de abril. Sin embargo, teniendo en cuenta su situación particular, excepcionalmente le permitiremos inscribirse hasta el día 15 inclusive).

También encontramos ceci étant, cela dit, ceci dit, o incluso una mezcla con cela (ceci) étant dit.

Como ocurre con casi todos los conectores lógicos, tanto en francés como en otros idiomas, es posible no formular la segunda parte de la proposición que introducen:

J’ai décidé de partir le 23 au matin. Ceci dit…  (Decidí irme el 23 por la mañana. Dicho esto…).

En este último ejemplo, el interlocutor entiende perfectamente que la persona está dispuesta a reconsiderar su decisión y, por tanto, a adelantar o retrasar su salida. No es necesario verbalizarlo. ¡Hablar bien una lengua extranjera a veces significa también saber callar!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

La reunión de trabajo en Francia

Una encuesta de 2020 ha demostrado que una gran mayoría de los asalariados franceses cree que las reuniones de trabajo no son productivas. Este tema es aún más delicado ya que dedican un promedio de 4 horas semanales a reuniones (por cierto, se ha demostrado que cuanto más importante es la empresa, más numerosas son las reuniones). Según algunos, empresas están sufriendo una «reunionitis» aguda.

Pero esto es olvidar que en Francia la reunión es más un lugar de debate que de decisión. Por esta razón, aunque en principio es de mala educación interrumpir a un interlocutor, sigue siendo relativamente habitual durante una reunión profesional. Cada uno busca, sobre todo, convencer a la asamblea, explicar y justificar cada elemento mencionado. Las preguntas son numerosas y las digresiones sobre el orden del día son frecuentes. Asimismo, con el fin de facilitar el debate, se desaconseja generalmente interrumpir las conversaciones privadas entre compañeros durante la reunión: éstos no discuten necesariamente sus próximas vacaciones, sin duda también intercambian ideas interesantes sobre el tema en curso.

Los franceses adoptan a menudo un razonamiento deductivo: se basan en un contexto generalpara llegar a propuestas particulares. Un discurso estructurado (donde los conectores se exponen casi sistemáticamente) apoya este razonamiento. También hay una tendencia a personalizarlos problemas, lo que puede relegar a un segundo plano la búsqueda de una solución.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Uso de los conectores lógicos en francés

Los franceses son cartesianos, historia y tradición obligan; ¡aunque también son impulsivos, historia y revoluciones también obligan!

En cualquier caso organizan su pensamiento en torno a conexiones lógicas que casi siempre verbalizan: son los famosos conectores lógicos que expresan la oposición, la concesión, la causa, la consecuencia, la finalidad. Para comunicar eficazmente con los franceses en su lengua, es conveniente no sólo hablar bien la lengua sino también adoptar lo mejor posible sus formas y esquemas de pensamiento. De lo contrario, existe un gran riesgo de que, en el mejor de los casos, no os entiendan bien, y en el peor de los casos, que desconfíen de un discurso que les parecerá amateur o de un bricolaje lleno de aproximaciones.

Su pensamiento parte siempre de lo que las cosas deberían ser y no de lo que son; a veces se interesan más por la teoría que por la realidad, que es lo que les opone al pragmatismo anglosajón (esta oposición queda perfectamente ilustrada por un chiste inglés: Un día se le demuestra a un francés que Dios existe, a lo que el francés responde: «De acuerdo, realmente existe, pero… ¿en teoría?»).

Siempre que sea posible, añadid conectores lógicos a vuestro discurso en francés: vuestro interlocutor siempre os lo agradecerá.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

El conector “pourtant” en francés

Numerosos hispanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, se complacen en tendernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es por lo tanto en español, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, este significado es del todo inusual.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas dos expresiones son conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto continúa introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.

(Esta planta no crece; sin embargo, la riego).

Pourtant muy a menudo se asocia en el oral a et:

Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !

Aquí, entre «Et pourtant !» y «Je j’arrose tous les jours !», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Frecuencia de los conectores lógicos en francés

Même si, pourtant, du coup, quand même, donc, certes, orlos francófonos siembran, de una forma natural, sus conversaciones con un número impresionante de conectores lógicos. Otras lenguas eligen omitirlos claramente o al menos no hacen tal uso, que puede parecer abusivo. Quizás esto es todavía una herencia del pensamiento de Descartes, cuya frase más célebre, como por casualidad, es “Je pense, donc je suis”.

Todos los argumentos de un razonamiento se encadenan los unos con los otros por una relación de causa y efecto, de oposición, de concesión, de finalidad. Para los francófonos, expresar casi sistemáticamente todas estas relaciones por un conector obliga al locutor a un pensamiento metódico y permite al oyenteseguir mejor el razonamiento del otro.

Ciertos conectores permiten anunciar con antelación el camino seguido por su pensamiento y crean expectativas en el oyente. Es, por ejemplo, el caso de certes, que requiere 3 etapas:

  1. Certes + anuncio de una afirmación
  2. Mais + objeción a esta afirmación
  3. Donc + consecuencia de esta objeción

Empezando una frase por certes, anunciáis automáticamente las etapas 2 y 3: vuestro interlocutor querrá saber necesariamente dónde queréis llegar. Con un francófono, intentad utilizar certes omitiendo las dos últimas etapas.  Inmediatamente veréis la cara de sorpresa mezclada de incomprensión de vuestro interlocutor: ¡espera la continuación de vuestro razonamiento!

Cuanto más el discurso se define como demostrativo y formal (presentación de proyectos, análisis de resultados, etc.), más los conectores son proporcionalmente numerosos. Saber utilizar bien los conectores mejorará sensiblemente vuestra comunicación con los francófonos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Utilizar conjuntamente mais y quand même en francés

Al oral, para expresar la oposición, muchos franceses utilizan (y a veces abusan) del mais utilizándolo con el quand même.

Obviamente, los podéis utilizar de manera separada:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est parti.

– Je lui ai dit que c’était dangereux: il est quand même parti.

Pero al oral, también se dice:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est quand même parti. (o: mais il est parti quand même)

En este caso, quand même viene a reforzar el mais y la oposición. Es un poco como, en el oral, a veces se hacen repeticiones innecesarias:

Paul, il est parti avec sa voisine.

Le livre, tu me le rends demain, d’accord ?

Para utilizar bien quand même, tenéis que colocarlo después del verbo:

*Il n’a pas le permis, quand même il conduit* n’est pas possible.

Il n’a pas le permis (mais) il conduit quand même.

Sin embargo, cuando es utilizado en asociación con mais, es posible encontrarlo antes del verbo:

Il n’a pas le permis mais quand même il conduit !

Quand même es utilizado igualmente para mostrar su descontento, para indicar que el otro exagera. Imaginad que os empujan un poco bruscamente en una cola; os giráis y decís frunciendo las cejas a la persona situada detrás vuestro: «Quand même

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Oralmente, el conector lógico francés « histoire de »

En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.

Este es el caso del conector lógico «histoire de». Al oral, «histoire de» compite con «pour» y «afin de». Algunos hablantes parece que sólo conozcan «histoire de», convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como «pour», también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el hablante señala una breve pausa justo antes del conector «histoire de» (lo que hemos señalado con la coma).

En la escritura, «histoire de» casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: «pour», «afin de», «de façon que», etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El conector lógico « histoire de » en francés

Son conocidos los conectores lógicos que introducen la finalidad tradicionalmente enseñados en francés como lengua extranjera: pour (pour que), afin de (afin que), dans le but de. A veces añadimos una serie de locuciones más formales que expresan un objetivo a evitar: de peur de (de peur que) et de crainte de (de crainte que). Esto suele ser casi todo.

En comparación con otras articulaciones lógicas (especialmente las de la causa, la consecuencia, la oposición y la concesión), el idioma francés parece bastante pobre para introducir la finalidad. Especialmente cuando conocemos el amor de los franceses por los conectores lógicos.

Sin embargo, hay otra locución, raramente estudiada en clase y casi nunca presentada en los libros de texto, conocida y ampliamente utilizada oralmente por todos los francófonos (hasta el punto de eliminar a todas las demás). Es histoire de :

Tu ne veux pas qu’on s’arrête un peu, histoire de manger quelque chose ?

La locución histoire de se puede adaptar en histoire que + subjuntivo cuando el sujeto de las oraciones es diferente:

Il leur a envoyé un plan de la région histoire qu’elles puissent trouver la maison sans problème.

Por su frecuencia en el uso oral, histoire de sería un poco el equivalente de du coup (que introduce la consecuencia).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Cómo expresar la hipótesis en francés

Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:

  1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

  1. Si + imperfecto + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

  1. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:

  • Au cas où + condicional (simple o perfecto)

La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

  • A condition que, pourvu que + subjuntivo

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).

  • El gerundio

También se utiliza a menudo el gerundio:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Las expresiones con “ailleurs”

Muchos estudiantes de francés confunden tres expresionesque son muy similares porque están construidas a partir de la misma palabra: ailleurs; son “ailleurs“, “par ailleurs“y “d’ailleurs“.

Ailleurs“ es un adverbio que se podría traducir por»en otro lugar«.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” y “d’ailleurs” son conectores lógicos. Son estas dos expresiones que representan una dificultad.“En outre” o “d’autre part” son sinónimos de «par ailleurs«. Esta frase introduce un complemento de información a una afirmación.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleursrefuerza la afirmación dada anteriormente:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

Aunque continuamos trabajando durante el mes de julio, las vacaciones de nuestro blog empiezan hoy. ¡Os deseamos a todos y a todas un excelente verano y esperamos encontraros a principios del mes de septiembre!

Tagged , , ,