Coloquial | Voilà! Más que francés - Part 3

Artículos sobre Coloquial

Deformación al oral del pronombre sujeto VOUS

Además de la e caduca, otros sonidos tienden a desaparecer en francés oral espontáneo. Esto complica mucho, por cierto, la comprensión oral de los estudiantes de Francés Lengua Extranjera. Por tanto, es necesario trabajar en los cursos estas características de la lengua oral francesa.

Los pronombres personales de sujeto, por ejemplo, son ampliamente deformados al oral. Sabemos que, en francés, estos pronombres funcionan finalmente como desinencias verbales antepuestas al verbo. Fonéticamente, la morfología oral del verbo a menudo es idéntica a las tres primeras personas del singular (incluso también en la tercera del plural).

 

Ejemplo: Je parle, Tu parles, Il parle, Ils parlent

 

Son pues los pronombres personales de sujeto que nos permiten distinguir las personas, ¡y es por esta razón que son indispensables! ¡Pero esto no impide a los francófonos, al oral, acortarlos tan pronto como les es posible!

Es el caso del pronombre de sujeto vous, que podrá pues, según el grado de formalidad del emisor, ser transformado en [vz], [uz] o [z] delante de vocal y en [u] delante de consonante.

 

« Vous allez bien ? » se puede pronunciar:

 

« Vous prenez du sucre ? » se puede pronunciar:

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El apóstrofe en francés

Apóstrofe en francésEl apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).

Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.

la + étudiante = l’étudiante

je + étais = j’étais

si + il le veut = s’il le veut

El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».

L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé

Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?

El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!

Je vais te le dire = j’vais t’le dire

C’est possible = c’est possib’

C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’

¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Las palabras coloquiales « Boîte » y « Taf »

La palabra « boîte », con su pequeño acento circunflejo que toma el sitio de la « s », se emplea en francés desde el siglo XII. Deriva del galorromano buxita, que vendría del latín buxus, el boj con el cual fueron hechos ciertos pequeños cofres y que ha dado lugar al equivalente inglés box.

Boîte en francés« Boîte » designó en primer lugar, en diversos argots, un lugar cerrado, donde se estaba estrecho, encerrado (pensad que « boîte » será también más tarde el sinónimo de discoteca), incómodo y… donde, para acabar, se trabaja. Flaubert ya, en su correspondencia, en 1874, emplea esta forma para referirse a un lugar de trabajo poco agradable. Finalmente ha acabado por designar comúnmente una empresa: « Tu travailles dans quelle boîte ? », « Et ta boîte, ça va ? », etc.

Pero ¿qué hacemos en una empresa? On taffe, por supuesto. « Taffer » viene de « taf », sinónimo familiar de « trabajo »: « Et ton taf, ça va? », « Désolé, je ne peux pas, j’ai trop de taf. » El origen de la palabra « taf » es oscuro: ¿acrónimo de « Travail À Faire » dado por los profes o descendiente del viejo argot de los ladrones, el taf que designaba la parte de botín, tras la recompensa de un trabajo?

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Breve curso sobre las contracciones al oral en francés

Todos los aprendices experimentan con esto: el francés no se pronuncia como se escribe. El caso es que el código oral y el código escrito, al contrario de otras lenguas latinas, se separan como si fueran dos continentes. Sin duda alguna, no estamos en la situación del árabe, que ve coexistir el árabe literario -lengua franca entre todos los árabes cultivados- y sus variantes orales y locales (en Marruecos, en Túnez, en Argelia, etc.). Pero tendemos a eso.

Para resumir, el caso es que la ortografía del francés se fijó en el siglo XVII mientras que su pronunciación no ha dejado de evolucionar y de modificarse. Es por este motivo que damos una gran importancia a la fonética en nuestros cursos de francés.

Algunas reglas son útiles para hablar y entender al oral una lengua como el francés. No sólo  «ne», en la negación  “ne… pas” es sistemáticamente eludido, sino que ciertos sonidos desaparecen si la situación no es formal (lo que constituye la mayoría de las veces).

Salvo en el sur del país, la e final cae, incluso delante de una consonante, en:  me, te, se, le, de y je. Atención no obstante : « je » se convierte en « j’ » pero se pronuncia « ch » : j’pars se dice « chpar »; del mismo modo « de » se hace « d’» pero se pronuncia « t » : Beaucoup d’farine se dice « bocoutfarine ». Otras vocales finales caen, solamente delante de una vocal : la i del pronombre relativo qui (« c’est toi qu’as fait ça ? »), y la u de tu (« T’es parti quand ? »).

Finalmente, ciertas consonantes finales también tienen tendencia a desaparecer: la  l en: il, ils, elle, elles, y plus, por ejemplo: elles sont parties se convierte en « è sont parties »; il desaparece claramente en la expresión il y a, que se pronuncia simplemente «ya«.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,