La expresión «On va dire» en francés

Desde hace poco más de diez años, una expresión se ha difundido rápidamente entre casi todos los hablantes franceses: « On va dire » (literalmente «Vamos a decir»).

On va dire que c’est possible.

On va dire qu’il a un caractère difficile.

« On va dire » pretende en principio introducir la opinión del hablante. Hay muchas expresiones sinónimas: « Disons que », « Je dirais que » o « Je pense que ».

Je dirais que c’est possible.

Je pense qu’il a un caractère difficile.

Sin embargo, el significado no es exactamente el mismo. Con « On va dire », el interlocutor se implica personalmente menos. La expresión es también menos franca. Parece introducir el resultado de un acuerdo, de una negociación. El interlocutor trata así de evitar toda confrontación, es más políticamente correcto (y en esto la locución es bien contemporánea).

Pero la expresión también se ha convertido en un verdadero tic del lenguaje, lo que es insoportable para muchos. Además, al usarlo, algunas personas parecen admitir que no encuentran la palabra correcta y que utilizan una, a falta de otra más exacta.

– C’était comment, la réunion ?

– On va dire… intéressante !

A tener en cuenta también la locución-frase « On va dire ça comme ça » («Vamos a decirlo de esta manera») : la persona no está completamente de acuerdo con su interlocutor pero prefiere no extenderse.

– Il est parfaitement bilingue en russe !

– On va dire ça comme ça !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Volver a saludar en Francia

Si vuelves a cruzarte con un colega al que ya saludaste a tu llegada, ¿qué harás? Los hispanohablantes, según sus costumbres, tienden a recuperar un «¡Buenos días!». Sin embargo, esto es incorrecto: «Buenos días» sólo se puede decir una vez en el día. ¡Un francés estará desconcertadosi le dices buenos días cada vez que lo veas!

En tal situación, los anglófonos, siguiendo sus costumbres, se cruzan con su colega sin una palabra ni una mirada: esto herirá al francés: «¿Por qué es tan frío y qué ha sucedido desde esta mañana en que me saludó calurosamente?»

¿Qué hay que hacer entonces? En Francia, tu colega buscará tu mirada; cuando se ha establecido el contacto visual, cada uno esboza una sonrisa mientras asiente ligeramente con la cabeza. Nadie se detiene, nada se verbaliza, este «contacto» es muy breve y es inútil exagerar tu sonrisa. Se trata simplemente de decirle al otro que lo hemos reconocido.

Sucede, sin embargo, que los franceses, en tal ocasión, se lanzan un «Rebonjour! ». «Re- » es el prefijo que expresa la repetición: recommencer, rejouer, etc. La fórmula es sin embargo coloquial y su modo más bien humorístico (la sonrisa que la acompaña es más franca que si eliges el contacto visual para volver a saludar a una persona). Algunos se contentan solamente con un «Re!», pero es aún más coloquial. «¡Rebonsoir! » también es posible. Por último, este saludo no es exclusivamente oral y podrás utilizarlo en tus mails (siempre con personas de las que eres cercano).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

El uso de siglas y abreviaturas en francés

A los franceses les encanta utilizar abreviaturas y siglas, simplemente para ir más rápido cuando hablan (por la misma razón, suelen eliminar la e caduca o muda). Por lo tanto, las palabras de más de tres sílabas, con la mayor frecuencia posible, se acortan sin piedad.

Hablemos de las siglas. La técnica consiste en formar una palabra a partir de las letras iniciales. Cada letra es pronunciada, una tras otra, utilizando la misma base que la fonética del alfabeto. Cuando las escribimos, en principio, tenemos que poner un punto después de cada letra, pero se hace cada vez menos, como si, de hecho, la sigla se convirtiera en una palabra en sí misma.

En el campo del léxico, en relación con el francés comercial, se encuentran pues: PDG (Président Directeur Général), un trabajo en CDI (Contrat à Durée Indéterminée) o CDD (Contrat à Durée Déterminée), el SMIC(Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

La abreviatura se hace por el acortamiento del principio o del final de la palabra. En la mayoría de los casos, se eliminan las últimas sílabas de la palabra (apócope): compta (comptabilité), bac(baccalauréat), Bon app ! (Bon appétit !), la pub (publicité), À plus ! (À plus tard), aprem (après-midi), etc. A veces, se eliminan las primeras sílabas (aféresis): en el lenguaje hablado y relajado, bonsoir se convierte en « ‘soir », américain en « ricain », etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Dar un beso en Francia

En Francia, la forma más habitual de saludarse entre personas próximas sigue siendo el beso, incluso entre hombres. La primera vez que besas a alguien, surgen dos dificultades. En primer lugar, tendrás que decidir con qué mejilla comenzarás: ¿la derecha o la izquierda? ¡No todo el mundo comienza por la misma! Si se pone la misma mejilla que nuestro interlocutor, se producirá un pequeño momento de confusión, especialmente porque nuestras respectivas bocas de repente estarán muy cerca y besarse en la boca está reservado para aquellos que se aman

La segunda dificultad es la cantidad de besos. La mayoría de los franceses hacen dos; algunos, muy minoritarios, solo hacen uno; otros hacen tres (en el sudeste) o incluso cuatro (al norte del Loira). Si no cuentas con el mismo número de besos que tu interlocutor, es la ocasión propicia para otro momento de confusión: uno de los dos, deseando dar un beso adicional, avanzará la mejillamientras que el otro, habiendo terminado, alejará su cabeza. La primera persona, por lo tanto, se verá momentáneamente un poco ridícula.

Estas dos dificultades no son exclusivas de los extranjeros que no conocen bien las costumbresfrancesas: los propios franceses están acostumbrados a manejar este tipo de situaciones. ¿Cómo resolver estas situaciones, que son aún más delicadas si no conoces o no conoces bien a la otra persona (de lo contrario, sabrías con qué mejilla comienza y la cantidad de besos que hace)? En ambos casos, los franceses tienen la misma reacción: ríen (para reducir la vergüenza) y comentanla situación: ¿¡Ah!? ¿Empieza /empiezas por la derecha? « ¿¡Ah!? ¿Hace / haces tres? ». Nos reímos y cada uno memoriza la manera de hacer del otro: la próxima vez, antes de besarse, siempre riendo, diremos « ¿Así que? ¿por dónde empezamos? con la izquierda o la derecha? » « ¿Cuántoshacemos? » . De esta manera, encontraremos un terreno común y habremos fijado nuestro saludopara el futuro.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Oralmente, el conector lógico francés « histoire de »

En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.

Este es el caso del conector lógico «histoire de». Al oral, «histoire de» compite con «pour» y «afin de». Algunos hablantes parece que sólo conozcan «histoire de», convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como «pour», también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el hablante señala una breve pausa justo antes del conector «histoire de» (lo que hemos señalado con la coma).

En la escritura, «histoire de» casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: «pour», «afin de», «de façon que», etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El tuteo en el trabajo

Durante mucho tiempo reservado a la esfera familiar o íntima (ver nuestro post), el «tú» se democratiza, incluso en el trabajo. Por tanto, el tuteo ya no se considera una grosería (antes, tutear a una persona imprudentemente te exponía a la réplica fulminante: « On n’a pas élevé les cochons ensemble ! », es decir: «¡No hemos criado a los cerdos juntos!»).

En algunas empresas, el sociólogo Baptiste Coulmont habla incluso de «cultura del tuteo», ya que esta generalización, lejos de ser una opción, se convierte poco a poco en el modo habitual de comunicación.

¿Cuáles son las razones de esta tendencia? La voluntad de difuminar las diferencias jerárquicas parece la principal. El uso del «tú» da también una imagen más moderna y relajada de la empresa: parece que las start-up han adoptado el futbolín y el tenis de mesa al mismo tiempo que el tuteo!

Ciertamente, algunos sectores, en particular la administración pública, presentan signos de resistencia a la emergencia del «tú». Pero, sobre todo, como explica Alex Alber de la Universidad de Tours, «se trata, ante todo, de una práctica de hombres y ejecutivos del sector privado. Sólo una de cada diez mujeres tutea a su jefe. Sin embargo, este es el caso de siete de cada diez hombres». Lejos de indicar realmente alguna proximidad, el tuteo parece ser más bien un sutil marcador social. Un(a) empleado(a) preferirá, en principio, tratar de usted a su superior. La generalización del «tú» no es, por tanto, tan sistemática como parece…

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

Palabras compuestas de la repetición de una sílaba en francés

En francés, algunas palabras del lenguaje infantil o familiar se componen de una sílaba repetida. A veces, la palabra incluye la repetición de la sílaba inicial de la palabra original: cracra proviene de la primera sílaba de crasseux (mugiento).

¡Dejemos a un lado el lenguaje infantil, que probablemente no tendrás la oportunidad de usar en un contexto profesional! Digamos solamente que lolo es leche, tonton y tata, tío y tía, joujou, un juguete, coco, un huevo, faire dodo, dormir (como en la famosa canción de cuna), y doudou, el objeto que consuela a un niño (probablemente repitiendo la palabra doux).

La palabra bonbon es un falso amigo para los hispanohablantes. El origen de la palabra es evidentemente una repetición de la palabra bon, ¡pero significa un caramelo y no chocolate! Un gogo es una persona demasiado crédula a quien es fácil engañar; está hecho a partir del verbo familiar gober: tragar pero también en sentido figurado creer ciegamente. Los chichis son maneras demasiado formales; la frase generalmente se usa en una oración negativa: « Ne faisons pas de chichis ! », es decir: «¡Hagamos todo esto de una forma sencilla!».

¡Hay muchas palabras formadas sobre el mismo modelo y puedes encontrar una lista completa en Wikipedia!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

La expresión de la restricción con ne… que en francés

La expresión de la restricción suele plantear muchos problemas a los estudiantes de francés como lengua extranjera, especialmente cuando la perciben oralmente en boca de sus interlocutores.

La restricción puede ser expresada con el adverbio seulement :

À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.

Elle prend seulement un bagage à main.

Al oral, la locución ne… que casi siempre se prefiere a seulement. Ne se coloca antes del verbo de la proposición y que se coloca delante del término en el que se encuentra la restricción.

À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.

Elle ne prend qu’un bagage à main.

El problema es que, como en la negación verbal, la primera parte de la locución (ne) se elimina sistemáticamente al oral.

À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.

Si la forma que es elidida (ya sea por la caída de la e caduca o delante de una palabra que comienza con una vocal), la restricción solo se expresa con qu’, es decir, ¡por el sonido [k]!

À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

Este procedimiento ofrece una cierta economía de medios: pasamos de una palabra de tres o dos sílabas (seulement/seul’ment), a una locución de dos sílabas (ne … que) y luego a una sílaba (que) para terminar con un único sonido(qu’). Pero para el estudiante extranjero, esto significa que tiene que tener mucho cuidado. Distinguid por ejemplo:

Elle prend un bagage à main.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Expresar el afecto gracias a « petit »

En francés, el adjetivo « petit » puede expresar una intención afectuosa; en gramática, se dice que es hipocorístico. Como tal, « petit » denota un sentimiento amistoso (y por lo tanto no expresa ninguna cantidad):

Tu sais, la petite brune qui habitait à côté ?

Oui, et bien ?

Elle a déménagé à Orléans.

o incluso amoroso, especialmente si está precedido por un adjetivo posesivo:

Sa petite amie est Italienne.

El o la petit(e) ami(e) es la persona que conocemos y de la que se está enamorado/a. Pensad también en todas las interpelaciones afectuosas que pueden dirigirse a las personas que se aman: mon petit chat, mon petit chérimon petit chou, etc.

Sin embargo, tened cuidado, un adjetivo posesivo seguido de un « petit » también puede expresar la condescendencia y el desprecio:

Mon petit monsieur, il faudrait voir à vous adresser à moi d’une autre manière !

Hablando de cosas, el adjetivo « petit » enfatiza lo que consideramos agradable. Si un amigo te dice un día: « J’ai découvert un petit restaurant dans le quartier des Halles…» (oralmente, es importante dejar en suspenso esta oración por su inteligibilidad), simplemente te está explicando que es un buen restaurante, que se come bien, etc.

Este uso de « petit » es muy usado en las invitaciones, para subrayar todo el placer que uno podrá obtener al aceptarlas:

  • Ça te dit de se faire un petit ciné, ce soir ?
  • Un petit café ?

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

La locución adverbial « du coup »

Seguro que conocéis numerosos conectores lógicos de consecuencia: pues, entonces, por consiguiente, así… Pero existe una locución adverbial que pocos estudiantes de francés lengua extranjera conocen: es du coup.

Esta expresión es muy utilizada, cada vez más utilizada e incluso, según la opinión de algunos, demasiado utilizada: esto se convierte en un tic o una manía sembrar las frases con du coup. Tenéis que prestar atención y reservar su uso para las situaciones informales y esencialmente en el oral: la expresión es familiar.

Es casi un sinónimo de por consiguiente – el cual, no es utilizado en el oral. Se dice a veces que du coup se utiliza cuando la consecuencia es inesperada. No es del todo exacto. Utilizando esta expresión, simplemente hacéis creer como si la consecuencia de la primera proposición es única y, al fin y al cabo, lógica.

En:

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hay relación de causa efecto entre la afirmación y la acción: no es porque haya una promoción que, automáticamente, se compre un portátil. Y, sin embargo, es lo que decís, lo que os permite legitimar vuestra acción (aquí vuestra compra): habéis tenido razón, era normal comprar uno ya que había una promoción.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,