Acento | Voilà! Más que francés

Artículos sobre Acento

Características del acento suizo en francés

Quizás ya hayas escuchado hablar a un suizo francófono. Quizás también hayas detectado un acento. ¿Cuáles son pues las particularidades del acento suizo?

La primera se refiere a la conservación de ciertos arcaísmos: pronunciaciones hoy desaparecidas para la mayoría de los hablantes contemporáneos siguen vigentes en Suiza. Por ejemplo, un suizo pronunciará maux [mo] y mots [mɔ] (mientras que el resto de francófonos pronuncian las dos palabras de la misma manera: [mo]); del mismo modo, si hoy patte y pâte se pronuncian [pAt], en Suiza se sigue pronunciando [pAt] et [pat].

La segunda particularidad del acento suizo es su velocidad: los suizos son, de hecho, los hablantes francófonos que hablan más lentamente. Según un estudio realizado por Sandra Schwab e Isabelle Racine en 2012 (Universidad de Ginebra), los suizos hablan un 6% más lento que los parisinos y hasta un 20% más lento en algunos casos. Esta característica del habla suiza hace que te resulte más fácil comprender a  tu interlocutor y quizás Suiza sea un lugar preferido para tus primeras estancias lingüísticas.

La tercera característica también se refiere a la prosodia y se llama penúltima prominencia. Este es el hecho más destacado del acento suizo. Como ya sabes, el acento tónico del francés se coloca sistemáticamente en la última sílaba del grupo rítmico. Los suizos, en cambio, tienden a poner este acento en la penúltima sílaba del grupo. En este vídeo encontrarás algunos ejemplos como « C’est la première chose qu’il FAUT dire » et « Il était marié avec une VAUdoise ».(«Es lo primero que debes decir» y «Estaba casado con una valdense» -del cantón suizo de Vaud).

¡Te deseamos unas felices fiestas!

Tagged , , ,

Pronunciar bien palabras francesas con diéresis

El menos conocido de los acentos utilizados en francés es sin duda la diéresis. ¿Para qué sirve y cuál es la pronunciación correcta de las palabras que lo contienen?

En francés, este acento es un signo ortográfico formado por dos puntos yuxtapuestos que se colocan sobre determinadas vocales: e, i, o, u, y. Indica que la vocal acentuada no debe formar un dígrafo y que, por tanto, debe estar separada de la vocal anterior o siguiente en la división silábica.

Sabéis, por ejemplo, que en francés el dígrafo -ai- se lee “è”; lo encontramos con mucha frecuencia, especialmente en las desinencias del imperfecto en primera, segunda y tercera persona del singular así como en la tercera persona del plural:

Je jouais, tu jouais, il jouait, ils jouaient

Si la i lleva diéresis, ya no puede asociarse con la a que le precede para formar el fonema “è”; este es el caso de la palabra « dadaïsme »: [da/da/ism]. Del mismo modo, con « héroïsme », la grafía -oi-no puede leerse «wa» sino o/i: [e/ro/ism].

Por último, cabe señalar que desde las correcciones ortográficas de 1990, las palabras terminadas con la sílaba -gu- se pronuncian claramente y seguidas de una e o una i llevan diéresis en la u: aiguë (agudo), ambiguë (ambiguo), ambiguïté (ambigüedad), contiguë (contiguo), exiguë (exiguo), exiguïté (exigüidad).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Pronunciar bien [b], [v] y [z] en francés

Muchos estudiantes hispanohablantes tienen dificultades para reproducir correctamente ciertos fonemas del francés. Sin embargo, existen algunos «truco» relativamente sencillos para facilitar su pronunciación. Tomemos el caso de [b], [v] y [z]. La [b], escrita b, es un sonido mucho más duro y contundente que el que suelen producir los hispanohablantes. Para pronunciarlo mejor, hay que intentar, en un primer momento, colocarlo al comienzo de la secuencia, ver el ejemplo:

Bouteille, Bravo, Barbe, Bis

En general, deberás utilizar más energía para mejorar tu pronunciación (como si estuvieras tenso).

J’ai beaucoup bu d’eau au bar.

Il est difficile voire impossible de bien parler arabe.

Para reproducir mejor [v], escrita v, y [z], escrita z o s (cuando es intervocálico), ¡es exactamente lo contrario! Es más fácil pronunciar estos dos fonemas cuando están en posición final. Ver el ejemplo:

Rêve, Mauve, Treize, Chose

Tendrás que reducir la energía utilizada (como si de repente estuvieras cansado) para producir estos dos fonemas para mejorar tu pronunciación.

Les enfants vont en vélo à Zanzibar.

Je vois que vous hésitez.

En resumen: ¡mucha energía para la [b] y una gran fatiga para la [v] y [z].

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Taller de formación de fonética verbo-tonal

Como cada año, nuestro equipo de profesores ha seguido una formación continua en fonética verbo-tonal con nuestro coordinador pedagógico Philippe Mijon. Este método, nacido en la década de los años 50 y destinado inicialmente a personas con problemas de audición, se adaptó después para los estudiantes de francés como lengua extranjera. Se basa en el principio de que el estudiante pronuncia mal porque oye mal: el método se enfoca pues en el estudiante y sus errores. Se centra en dar prioridad a la prosodia, es decir, principalmente al ritmo y a la entonación. Para corregir los errores fonéticos del estudiante, dispone de una multitud de instrumentos que permitirán al verbo-tonalista proponer una « optimale de correction ». Ésta tiene por objetivo mejorar la percepción de la materia sonora por parte del estudiante para, en definitiva, mejorar su pronunciación.

A lo largo del año, nuestro equipo de profesores se ha reunido regularmente para las sesiones de formación para aprender las técnicas del método verbo-tonal. Pero, para ser adquirido, este método también debe ser puesto en práctica. Éste ha sido pues el objeto de nuestro primer taller en el mes de junio. Seguirán otros talleres prácticos durante todo el año 2019-2020. ¡Gracias a nuestros estudiantes que han estado dispuestos a prestarse al juego para que nuestros profesores completen así su formación!

Como todos los años en esta época, el blog de VOILÀ se va de vacaciones. Nuestros cursos continúan durante todo el mes de julio. ¡Feliz verano para todos!

Tagged ,

El acento circunflejo en francés

Aunque el acento circunflejo apareció en el Renacimiento, se ha utilizado sistemáticamente en el idioma francés desde el siglo XVIII. Hasta ese momento, se continuaba escribiendo algunas s colocadas delante de otra consonante y esto incluso si ya no se pronunciaban en francés. Cuando se editó el diccionario de la Academia Francesa en 1740, se decidió que estas s serían eliminadas de la grafía. Pero los franceses, quizás excesivamente nostálgicos, decidieron notar esta desaparición con un acento circunflejo sobre la vocal precedente.

 

 

Es así que teste se ha convertido en tête, hospital, hôpital, bastir, bâtir, etc. Saber el origen de este acento es, por lo tanto, muy útil para todos los hablantes de lenguas románicas que han conservado la s porque todavía se pronuncia. Si una palabra con un acento circunflejo es difícil de entender, bastará con añadir una s detrás de la vocal para encontrar, en principio, la palabra de una lengua latina. Así, Pâques da naturalmente Pasques, es decir Pascua en español. ¡Pero cuidado! no todas las s delante de consonantes han desaparecido porque algunas continúan pronunciándose … Por lo tanto, se escribe fête, pero festin y festoyer.

Finalmente, también se utiliza el acento circunflejo como un signo diacrítico, es decir, para distinguir los homófonos: sûr y sur, y du, mûr y mur, etc.

Para concluir, nótese que desde la reforma de la simplificación de la ortografía oficial del francés de 1990, el circunflejo ha desaparecido de la i y de la u (excepto si su desaparición puede dar lugar a ambigüedad, como en / du, por ejemplo).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

É, È, Ê, À, Â, Ù y Û : los acentos en francés

El error habitual de los hispanohablantes es creer que los acentos franceses corresponden, como en su lengua materna, a los acentos tónicos: ¡nada más falso!

El acento tónico francés es, como lo vimos hace algún tiempo (ver nuestro artículo anterior sobre el acento tónico francés), siempre situado al final del grupo rítmico. Decimos “siempre” porque esta regla no sufre ninguna excepción. En francés, por lo tanto, es inútil señalar la sílaba tónica con cualquier acento.

¿Por qué entonces escribir é, e y ê? Simplemente para señalar diferentes sonidos – diferentes fonemas deberíamos decir. El francés es una de las lenguas mundiales que tiene el mayor número de fonemas vocálicos, dieciséis para ser exactos. Recordemos que los sistemas más frecuentes usan 5 vocales. Dado que el alfabeto latino era limitado, ha sido necesario pues inventar nuevas grafías para señalar ciertos fonemas vocálicos.

 

La grafía e es pronunciada en principio [ə] : le

la é es pronunciada [e] : été

la è y la ê [ɛ] : père, fête.

 

 

Durante la segunda mitad del siglo XX, la [ɑ] posterior, señalada â, prácticamente ha desaparecido a favor de [ä] anterior (en Francia, las personas mayores a menudo siguen haciendo la distinción). La a de date y pâte actualmente se pronuncia de la misma manera.

Por último, algunos acentos, u/ù/û y a/à, permiten evitar una ambigüedad entre homógrafos: por ejemplo ou/où, sur/sûr y il a 2 chats /à midi.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (2)

La última vez, os explicamos algunas reglas para mejorar vuestra pronunciación en francés. Pero después de la teoría, ¡vamos a practicar! Aquí tenemos dos pequeñas actividades que ahora os permitirán ejercitaros.

Os proponemos una lista de palabras que sin duda no os van a suponer ningún problema de comprensión. ¿Cómo las pronunciaríais si fuerais franceses?

Abracadabra, Pavarotti, Madonna, México, Zapatero, Penelope Cruz, Ulldecona, Grosso modo, Antonio Banderas, Métro, CD, Parking, Alonso, Zorro, Fiasco, Cinéma, Carmen, Basta, Moto, Pizza

¿Ya lo habéis probado? Entonces, ahora escuchad la solución:

 

Pero no hay nada mejor que imitar los mismos franceses cuando hablan vuestro idioma, ya que inconscientemente reproducen la «música» de su lengua, es decir, en particular, las reglas de acentuación que son específicas del francés. He aquí un ejemplo de lo que puede dar de sí:

 

Lanzaos sin vergüenza, no tengáis miedo a exagerar, de caricaturizar y recordad: ¡«El que mejor imita es quien lo ha entendido todo»!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,