Langue @fr | Voilà! Más que francés - Part 3

Quand tutoyer en français ?

En France, l’usage du tutoiement et du vouvoiement a beaucoup évolué ces 20 dernières années. Autrefois, le tu était réservé à la famille et aux amis intimes L’expression « être à tu et à toi avec quelqu’un », qui signifie être intime, montre bien à quel point l’usage du tu était la marque même de la familiarité.

tutoiement-dans-lentreprise-francaiseSi certaines professions ou catégories sociales (les professeurs ou les ouvriers entre eux par exemple) ont toujours préféré le tutoiement, le reste de la population utilisait le vous. Employer le tu indûment vous exposait aussitôt à un cinglant « On n’a pas élevé les cochons ensemble ! »

On tutoie aujourd’hui plus facilement, y compris au sein de l’entreprise. Entre collègues, le tutoiement est de règle et ne pas s’y plier vous signalera comme quelqu’un pour le moins de distant sinon d’étrange. Reste cependant qu’en France l’usage du tu ne s’apparente pas à celui des hispanophones ou des catalanophones : dans toute situation de rapport hiérarchique (responsable d’un service/employé, fournisseur/client, personne âgée/jeune, etc.) le vouvoiement continue à s’utiliser. Cela ne signifie pas qu’il est impossible de passer au tu mais ce passage, comme c’est le cas depuis toujours, est ritualisé. La personne hiérarchiquement supérieure (responsable, fournisseur, personne âgée, etc.) pourra proposer à son interlocuteur: « On peut peut-être se tutoyer, non ? » Après acceptation (on peut difficilement faire autrement !), les deux personnes passeront définitivement au tutoiement.

Il sera intéressant de revenir sur l’usage du tu et du vous dans quelques années, car si le vouvoiement n’est pas encore en voie d’extinction son champ d’application tend indiscutablement à diminuer.

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Tagged , , , ,

Reprise des cours de français 2016-17

Comme tous les mois de septembre depuis maintenant de nombreuses années, nous reprenons nos cours de français pour les entreprises implantées à Barcelone et sa proche banlieue. De nouvelles collaboratrices (Jenny Azarian, Laetitia Borges), de nouveaux clients (Synergie, le cabinet Fissa), et cela n’est certainement pas fini ! Nous pouvons en tout cas vous assurer que nous ferons tout pour que cette année soit aussi riche en expériences que l’année dernière !

Sur ce blog, vous retrouverez tous les quinze jours un article qui abordera au gré des semaines un point de langue, un fait interculturel ou un point de droit. Comme toujours, vous pourrez immédiatement accéder à sa traduction en espagnol ou en catalan.

Nous espérons que notre projet d’apprentissage du français en pédagogie actionnelle du Monde Fictif reprendra rapidement. L’implication des étudiants y est capitale et nous savons que chacun a de nombreuses obligations personnelles qui l’empêchent de s’engager à y participer régulièrement. Mais nous ne désespérons pas et, en attendant, vous pouvez toujours revoir les capsules vidéo réalisées par les étudiants ces dernières années !

Enfin, nous vous rappelons que l’inscription à nos cours destinés aux particuliers est ouverte depuis lundi dernier : contactez-nous pour vous informer du calendrier, des niveaux et des tarifs !

Nous vous souhaitons à tous une excellente année en notre compagnie !

Tagged ,

Le mot vache et ses dérivés en langue familière

Vache

 

 

La vache, comme on sait est la femelle du taureau. Cet animal paisible et indolent nous donne son lait et sa viande, n’en déplaise aux végétariens. Mais elle donne lieu à une série de mots ou d’expressions très utilisés, surtout à l’oral.

Une vache est aussi une personne méchante (on dit aussi une peau de vache) ; dans cette acception, le mot peut d’ailleurs devenir adjectif :

Mon chef, quelle vache !

Mon chef est une peau de vache.

Mon chef, il a été vache avec moi.

Cela a aussi donné le mot vacherie, c’est à dire méchanceté :

Leur relation est pour le moins particulière : ils s’aiment et pourtant ils n’arrêtent pas de se dire des vacheries !

Au pluriel et souvent dans une phrase exclamative, les vaches désigne un sujet plus ou moins déterminé dont on se plaint :

Ah ! les vaches ! ils ne m’ont pas prévenu !

Mais l’utilisation la plus fréquente revient sûrement aux expressions La vache ! et vachement. La vache ! peut exprimer tour à tour la surprise :

– (après s’être caché et apparaissant soudainement) Bouh !

– Oh ! la vache ! tu m’as fait peur !

l’indignation :

Trois heures pour obtenir une réponse à l’accueil ! La vache ! C’est pas possible !

ou l’admiration :

– Regarde ! J’ai acheté un nouveau manteau !

– La vache !

Dans la langue familière, vachement remplace très ou beaucoup :

C’est vachement important.

Depuis notre arrivée, il pleut vachement.

Nos cours de français, c’est aussi apprendre cela !

Tagged , , , ,

Expression de l’hypothèse : les erreurs à éviter

Erreur expression hypothèseTous la font : des enfants francophones jusqu’aux apprenants de français langue étrangère ; cette erreur est parfois fossilisée et elle peut être alors difficile à corriger aux niveaux intermédiaire et avancé. Comme on le sait, pour exprimer l’hypothèse sur le présent (présentement irréalisable) ou le passé (hypothèse irréelle dans le passé) avec la conjonction SI, la structure syntaxique est :

SI + Imparfait + Conditionnel

Et

Si + plus-que-parfait + Conditionnel passé

Il est important de remarquer que le mode conditionnel ne peut être employé directement après la conjonction : c’est précisément l’erreur récurrente de bon nombre de locuteurs débutants en français :

Si *j’aurais su*, je ne serais pas venu.

Si j’avais su, je ne serais pas venu.

La deuxième erreur, typique des hispanophones/catalanophones, est d’utiliser, comme dans leur langue maternelle, le subjonctif en lieu et place de l’imparfait ou du plus-que-parfait :

Si tu *prennes* l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Si tu prenais l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Tous ces rappels ne doivent pas vous faire oublier qu’il est presque toujours possible de changer l’ordre de la condition et de la conséquence dans la phrase hypothétique. Vous pourrez donc dire :

Je ne serais pas venu si j’avais su.

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Tagged , , ,

Le pronom complément EN en français

On associe souvent l’utilisation du pronom complément EN avec la préposition DE ; c’est en partie inexact.

Ce pronom s’utilise pour exprimer les quantités déterminées :

Je prends trois sucres / j’en prends trois.

(dans ce cas, EN ne substitue pas un groupe commençant par la préposition DE).

et les quantités déterminées :

Je mange de la viande / j’en mange.

En dehors de l’expression des quantités, le pronom EN remplace aussi les compléments des verbes qui sont introduits par la préposition DE : avoir envie de, avoir besoin de, parler de, etc.

Il revient de vacances / il en revient.

Attention toutefois ! Théoriquement, EN ne peut pas, dans ce cas, substituer une personne :

Je parle de ma fille / j’en parle / je parle d’elle.

Il faut cependant dire immédiatement que beaucoup de francophones (de plus en plus ?) utilisent ce pronom incorrectement et il n’est pas rare d’entendre « J’en parle » pour « Je parle de ma fille ».

Enfin, il existe des expressions idiomatiques avec EN :

Je m’en vais (je pars, je quitte cet endroit-ci).

J’en ai marre (j’en ai assez, je ne peux plus le supporter ; registre familier).

Ne t’en fais pas ! / ne vous en faites pas ! (ne vous inquiétez pas !).

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Tagged , ,

Le mot Ménage et ses dérivés

Beaucoup d’étrangers connaissent et s’amusent de l’expression « ménage à trois », mais le mot ménage est à l’origine de toute une famille de mots beaucoup plus fréquents que cette locution. En voici quelques-uns seulement.

Le mot Ménage et ses dérivésMénage a deux principales acceptions ; la première est « maison, intérieur ». De là dérive notamment le groupe :

  • aménager : préparer en vue d’un usage déterminé ; par exemple, aménager sa maison, mais aussi aménager le temps de travail, etc.
  • déménager : transporter des objets d’un logement à un autre, puis, par extension, changer de logement (attention ! le verbe déménager n’est jamais pronominal !)
  • emménager : s’installer dans un nouveau logement

Cela a également donné « faire le ménage », c’est à dire nettoyer et ranger un logement, puis « femme de ménage ». La ménagère est la femme qui s’occupe du ménage, c’est à dire de la maison. Le verbe (se) ménager signifie employer avec mesure, en essayant d’épargner ses forces ou sa vie (ou celles d’un autre, comme dit le dicton : « Qui veut voyager loin ménage sa monture »)

Ménage signifie également « vie en commun d’un couple ». De cette acception viennent les expressions : « Ménage avec ou sans enfant », « scène de ménage », et… « ménage à trois », qui, comme vous l’aurez remarqué, est un oxymore puisqu’un ménage est par définition constitué de deux personnes !

Nos cours de français, c’est aussi apprendre cela !

Tagged , , ,

L’enchaînement consonantique en français

En phonétique française, on confond généralement l’enchaînement consonantique et la liaison. Si elles trouvent leur explication dans la même règle, ce sont pourtant deux mêmes phénomènes différents.

La liaison, comme nous l’avons vu dans un article précédent, consiste à prononcer la consonne finale d’un mot, qui en principe ne se prononce pas, lorsque le mot suivant commence par une voyelle. Elle a pour objectif de diminuer le nombre d’occurrences de l’hiatus et d’augmenter la fréquence des syllabes dites ouvertes Consonne+Voyelle (type « pa », « lu », fon », etc.).

L’enchaînement consonantique, lui, consiste à enchaîner la consonne finale d’un mot (consonne qui doit être prononcée de toute façon) avec la voyelle initiale du mot suivant de façon à constituer une syllabe Consonne+Voyelle.

Écouter les exemples suivants (les enchaînements sont notés en caractères gras) :

 

Un groupe. Un groupe important (un-grou-pun-por-tant)

 

Vive. Vive allure (vi-va-llure)

 

Sa sœur. Sa sœur aînée (Sa-sœ-raî-née)

 

 

Pour ces trois exemples, il sera donc impossible à francophones de prononcer comme dans les enregistrements suivants :

Un groupe/ important

Vive/allure

Sa sœur/aînée

 

 

La liaison et l’enchaînement semblent à première vue être des phénomènes secondaires de la phonétique française ; il est cependant indispensable de les maîtriser tant pour la compréhension que pour l’expression. En ne les respectant pas, vous changerez immanquablement la « musique » du français (ici son rythme) et votre interlocuteur risque de ne plus vous comprendre !

Nos cours de français, c’est aussi apprendre cela !

Tagged ,

Comment bien abréger les mots en français

Les Français adorent utiliser les abréviations et les sigles, tout simplement pour aller plus vite quand ils parlent. Les mots longs de plus de trois syllabes sont donc aussi souvent que possible impitoyablement écourtés.

Parlons des sigles. La technique consiste à former un mot à partir de lettres initiales. On prononce chaque lettre l’une après l’autre, sur la même base que la phonétique de l’alphabet. Quand on les écrit, en principe on doit placer un point après chaque lettre mais on a de moins en moins tendance à le faire, comme si, justement, le sigle devenait un mot à part entière.

abréviation en françaisDans le domaine du lexique lié au français commercial, vous trouverez donc : PDG (Président Directeur Général), un travail en CDI (Contrat à Durée Indéterminée) ou en CDD (Contrat à Durée Déterminée), le SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

Mais cette folie du sigle a même gagné les noms propres, la ministre des Affaires Étrangères de Sarkozy, qui a dû démissionner en février dernier, s’appelle Michèle Alliot-Marie : trop long ! tout le monde l’appelle donc MAM. Idem pour l’ancien Président de la République, VGE, Valéry Giscard d’Estaing, ou pour désormais le mondialement célèbre, Dominique Strauss-Kahn, DSK !

L’abréviation se fait parfois par la troncation du début ou de la fin du mot. Le plus souvent, on élimine les dernières syllabes du mot (apocope) : compta pour comptabilité, bac pour baccalauréat, bon app pour bon appétit, la pub pour la publicité, à plus pour à plus tard, aprem pour après-midi, etc. Parfois, on élimine les premières syllabes (aphérèse) : en langage parlé et relâché, bonsoir devient ‘soir, américain devient ricain, etc.

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Tagged , ,

Déformation à l’oral du pronom sujet VOUS

Outre le e caduc, d’autres sons ont tendance à disparaître en français oral spontané. Cela complique d’ailleurs beaucoup la compréhension orale des étudiants Français Langue Étrangère. Il est donc nécessaire de travailler en cours ces caractéristiques de la langue orale française.

Les pronoms personnels sujets sont par exemple largement déformés à l’oral. On sait que, en français, ces pronoms fonctionnent finalement comme des désinences verbales antéposées au verbe. Phonétiquement, la morphologie orale du verbe est souvent identique aux trois premières personnes du singulier (voire aussi à la troisième du pluriel).

 

Exemple : Je parle, Tu parles, Il parle, Ils parlent

 

Ce sont donc les pronoms personnels sujets qui nous permettent de distinguer les personnes, et c’est pour cette raison qu’ils sont indispensables. Mais cela n’empêche pas les Francophones, à l’oral, de les raccourcir dès que c’est possible !

C’est le cas du pronom sujet vous, qui pourra donc, selon le degré de relâchement du locuteur, être transformé en [vz], [uz] ou [z] devant voyelle et en [u] devant consonne.

 

« Vous allez bien ? » peut être prononcé :

 

Et « Vous prenez du sucre ? » pourra être prononcé :

 

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Tagged , , ,

Le verbe brouiller et ses dérivés

Lexique dérivé du verbe français brouillerLe verbe brouiller, c’est à dire mettre les choses en désordre, a donné naissance à une grande famille de mots très utilisés dans le français quotidien. Présentée sous forme de petite carte, elle sera peut-être plus facile à mémoriser ! Il faut tout d’abord bien noter que le désordre ou l’absence d’harmonie préside à toute cette petite famille.

Une brouille est un désaccord, une mésentente entre deux personnes ; vous pouvez donc vous brouiller avec quelqu’un. Mais si les œufs sont brouillés, cela signifie simplement qu’ils ont été cuits en mélangeant rapidement le blanc et le jaune (sans les battre sinon vous préparez une omelette !). Embrouiller veut dire emmêler quelque chose mais aussi semer la confusion dans l’esprit d’une personne, d’où le mot embrouille : désordre destiné à tromper.

Si vous êtes embrouillé ou qu’une chose l’est, il vous reste à vous débrouiller ou à la débrouiller, c’est à dire à remettre vous ou les choses en ordre. La capacité à se tirer d’embarras, à obtenir tout ce que l’on veut (la débrouillardise) caractérise d’ailleurs le débrouillard.

Dans un autre registre, une personne qui manque de clarté dans ses idées (une personne brouillonne) devra plus, qu’une autre, faire un brouillon (c’est à dire brouillonner quelque chose sur un morceau de papier) avant de présenter ses idées.

Pour terminer (mais cette présentation de la famille « brouiller » n’a pas la prétention d’être exhaustive), lorsque les nuages sont si bas qu’ils touchent le sol et qu’il est impossible d’y voir très loin, vous êtes tout simplement dans le brouillard : il brouillasse !

Nos cours de français en entreprises, c’est aussi apprendre cela !

Tagged ,