Deformación al oral del pronombre sujeto VOUS

Además de la e caduca, otros sonidos tienden a desaparecer en francés oral espontáneo. Esto complica mucho, por cierto, la comprensión oral de los estudiantes de Francés Lengua Extranjera. Por tanto, es necesario trabajar en los cursos estas características de la lengua oral francesa.

Los pronombres personales de sujeto, por ejemplo, son ampliamente deformados al oral. Sabemos que, en francés, estos pronombres funcionan finalmente como desinencias verbales antepuestas al verbo. Fonéticamente, la morfología oral del verbo a menudo es idéntica a las tres primeras personas del singular (incluso también en la tercera del plural).

 

Ejemplo: Je parle, Tu parles, Il parle, Ils parlent

 

Son pues los pronombres personales de sujeto que nos permiten distinguir las personas, ¡y es por esta razón que son indispensables! ¡Pero esto no impide a los francófonos, al oral, acortarlos tan pronto como les es posible!

Es el caso del pronombre de sujeto vous, que podrá pues, según el grado de formalidad del emisor, ser transformado en [vz], [uz] o [z] delante de vocal y en [u] delante de consonante.

 

« Vous allez bien ? » se puede pronunciar:

 

« Vous prenez du sucre ? » se puede pronunciar:

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El verbo brouiller y sus derivados

Léxico derivado del verbo francés brouillerEl verbo brouiller, es decir, poner las cosas en desorden, ha dado lugar a una gran familia de palabras muy utilizadas en el francés cuotidiano. Presentada como un pequeño mapa, ¡quizá pueda ser más fácil de recordar! En primer lugar debe señalarse que el desorden o la ausencia de armonía preside toda esta pequeña familia.

Une brouille es un desacuerdo, una discrepancia entre dos personas; así pues podéis estar brouiller avec (reñido con) alguien. Pero si los huevos están brouillés (revueltos), simplemente significa que han sido cocinados mezclando rápidamente la clara y la yema (¡sin batir porque si no preparáis una tortilla!). Embrouiller significa enmarañar algo pero también sembrar la confusión en la mente de una persona, de ahí la palabra embrouille: confundir con la intención de engañar.

Si estáis confundidos o una cosa lo está, tenéis que vous débrouiller o débrouiller la cosa, es decir, vosotros o las cosas hay que ponerlas en orden. La capacidad de sacarse de apuro, de conseguir todo lo que uno quiere (la débrouillardise, astucia) caracteriza también el débrouilllard (el ingenioso).

En otro registro, una persona que carece de claridad en sus ideas (une personne brouillonne,) necesitará más que otra, hacer un brouillon (borrador), es decir brouillonner algo en un pedazo de papel antes de presentar sus ideas .

Por último (aunque esta presentación de la familia « brouiller » no pretende ser exhaustiva), cuando las nubes son tan bajas que tocan el suelo y que es imposible ver muy lejos, estáis simplemente en le brouillard (la niebla): il brouillasse!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

El apóstrofe en francés

Apóstrofe en francésEl apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).

Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.

la + étudiante = l’étudiante

je + étais = j’étais

si + il le veut = s’il le veut

El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».

L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé

Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?

El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!

Je vais te le dire = j’vais t’le dire

C’est possible = c’est possib’

C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’

¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Nuevas ofertas de cursos de francés para particulares

Fachada local VOILÀHe aquí un nuevo año académico que empieza y, como ya os habíamos anunciado el curso pasado en la misma época, hay cambios!

En primer lugar, hemos cambiado de domicilio social: VOILÀ está ahora en el número 100 de la calle Melcior de Palau de Barcelona. Estas nuevas instalaciones nos permiten ofrecer, a partir del inicio de este año académico y por primera vez, cursos de francés a particulares. Nuestro proyecto es ambicioso: ofrecer al mismo tiempo cursos de calidad a precios asequibles. Resultado: ofrecemos cursos anuales de130h por tan solo 500€. Como siempre en VOILÀ, el oral y la fonética ocuparán un lugar importante. ¡Ningún centro de idiomas especializado en francés os ofrecerá unas condiciones tan buenas!

A continuación, probablemente ya lo habréis notado, hemos rediseñado nuestra página web para hacerla más amena y hemos añadido una página que reenvía directamente a las producciones de vídeo de nuestros estudiantes (el periódico del Monde Fictif).

Por fin, desde julio, ¡VOILÀ tiene su página de Facebook! Encontraréis una amplia información sobre la lengua, así como actividades culturales en francés en Barcelona.

Pero también seguimos, por supuesto, con nuestros cursos en empresas. ¡Con el mismo dinamismo y el deseo de hacer siempre lo mejor ! BOJ, Roquette, Quimidroga, Bundó Display, Soldata, Leroy Merlin, Altamira, Masvisión y la Generalitat de Cataluña nuevamente confían en nosotros en este inicio de año escolar.

En resumen, ¡¡un buen año en perspectiva!!

Tagged ,

Los pseudo anglicismos en francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordman, babyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Un bon bonbon en inglésPero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Los significados de Voilà

El primer significado de voilà es « vois là »: ​​voilà se refiere a un objeto un poco alejado, designa lo que se ha acabado. En una frase señala la conclusión, la constatación, a menudo precedido de  « et » :

Et voilà le travail !

Voilà también puede expresar el acuerdo, dar a entender a su interlocutor que ha llegado a la misma conclusión que él:

– C’est donc une solution impossible à mettre en place…
– Voilà !

Cuando es una preposición, voilà evoca un punto en el pasado o una duración:

Voilà deux semaines / longtemps qu’il est là.

En principio, Voici, al contrario, anuncia y presenta, pero aquí es un sinónimo de voilà:

Voici votre plat / Voilà votre plat.

Conserva su significado original por oposición a voilà: voici designa entonces a alguien o algo más cercano que otros en relación a la persona que habla:

Voici Pierre et là-bas voilà Paul.

O anuncia lo que se va a hacer o decir, por oposición a lo que se acaba de hacer o decir:

Voilà ce que j’ai fait, voici ce que je vais faire.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (2)

La última vez, os explicamos algunas reglas para mejorar vuestra pronunciación en francés. Pero después de la teoría, ¡vamos a practicar! Aquí tenemos dos pequeñas actividades que ahora os permitirán ejercitaros.

Os proponemos una lista de palabras que sin duda no os van a suponer ningún problema de comprensión. ¿Cómo las pronunciaríais si fuerais franceses?

Abracadabra, Pavarotti, Madonna, México, Zapatero, Penelope Cruz, Ulldecona, Grosso modo, Antonio Banderas, Métro, CD, Parking, Alonso, Zorro, Fiasco, Cinéma, Carmen, Basta, Moto, Pizza

¿Ya lo habéis probado? Entonces, ahora escuchad la solución:

 

Pero no hay nada mejor que imitar los mismos franceses cuando hablan vuestro idioma, ya que inconscientemente reproducen la «música» de su lengua, es decir, en particular, las reglas de acentuación que son específicas del francés. He aquí un ejemplo de lo que puede dar de sí:

 

Lanzaos sin vergüenza, no tengáis miedo a exagerar, de caricaturizar y recordad: ¡«El que mejor imita es quien lo ha entendido todo»!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (1)

Hoy vamos a ver algunas reglas simples para mejorar muy fácilmente vuestra pronunciación en francés. La fonética francesa se diferencia de la española en diferentes puntos de vista:

1. La diferencia más importante es que la acentuación francesa no es lexical (como en español: «acento», «xico»). El francés es una lengua con un acento fijo, es decir, es la posición de la sílaba en la cadena sonora que determina su acentuación.

Comparar :

«J’ai deux chats», donde el acento está en la tercera sílaba «chats»

y: «J’ai deux chats gris», donde el acento está en la  la cuarta sílaba «gris».

Acento tónico en francés2. La primera sílaba jamás está acentuada. Las segundas, terceras y cuartas sílabas se acentúan en su mayoría (en la práctica existen grupos rítmicos de 5 ó 6 sílabas, pero esto es menos frecuente).

3. Las palabras de dos sílabas o más que se acentúan, lo hacen en la última sílaba.

4. Los acentos franceses nunca son indicios de acentuación pero sí de pronunciación: permiten pronunciar sonidos. «Début» et «désert» se acentúan en -but y -sert. Sin los acentos en las «e» se pronunciaría una e caduca como en «le» : «debut» y «desert».

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

Pronunciación de la grafía -QU- en francés

Pero, ¿cómo se pronuncia la grafía –qu- en francés: [k] o [kw]? Muchos estudiantes hispanohablantes y catalanohablantes a menudo vacilan. Simplemente, podemos decir que, en la mayoría de los casos, esta grafía se pronuncia [k]: quand, qui, quoi. Atención: en este último caso, vosotros oís bien [kw] pero es debido a la grafía –oi- !

¡Esto es para las estadísticas! Pero, en realidad, cuando la palabra aún se percibe como un préstamo a un idioma extranjero (es decir, aquí, en latín), los franceses quieren respetar las reglas de la pronunciación de esta lengua. En el caso que hoy nos ocupa, si la palabra que contiene la grafía –qu- todavía parece que sea una palabra culta prestada del latín, los franceses pronunciarán [kw]. Ved por ejemplo las palabras compuestas de aqua (« eau » en latín): aquarelle, aquaculture, aquagym, etc.

¡Pero esto sería demasiado sencillo! Los mismos franceses dudan entre dos pronunciaciones: esta vacilación es, por cierto, un signo de que la palabra se integra lentamente en la lengua y casi ya no se percibe como un préstamo. Tomemos la palabra quadruple: oiréis a algunos franceses pronunciar [k] pero otros dirán [kwa]!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Breve curso sobre los conectores lógicos de clasificación en francés

Los conectores lógicos de clasificación (o de enumeración) son muy útiles para organizar y presentar vuestros pensamientos y los franceses lo utilizan a menudo; no es muy complicado utilizarlos pero los estudiantes de Francés Lengua Extranjera, principalmente los hispanohablantes, repiten los mismos errores que, sin embargo, se pueden evitar fácilmente.

Para los conectores del «primer nivel», se podría decir, de entre las expresiones de la siguiente lista:

d’abord, tout d’abord, de prime abord, en premier lieu, premièrement.

Observad, sin embargo, que el conector premier no existe.

No podéis decir: Premier, nous sommes partis.

Pero: D’abord / premièrement, etc., nous sommes partis.

Para los conectores de «segundo nivel o más», y según tengáis que finalizar vuestra enumeración o no, podéis utilizar una de las siguientes expresiones:

en deuxième lieu, en second lieu, deuxièmement

après, ensuite, de plus, quant à, puis

en dernier lieu, pour conclure, enfin

Notad aquí que no se puede confundir depuis y après.

La diferencia (teórica, ya que ni los mismos franceses la respetan) entre en deuxième lieu et en second lieu es que al primero le sigue un en troisième lieu mientras que en second lieu finaliza la lista.

En fin, tened en cuenta que si la expresión secondement existe, es literaria y no se utiliza prácticamente jamás.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,