Lengua | Voilà! Más que francés

Usos del pronombre personal ON en francés

En francés, el pronombre on se utiliza mucho y es importante conocer su significado. Sustituye muy a menudo al pronombre nous:

Cet été, on ira en Estrémadure = Cet été, nous irons en Estrémadure.

¡Atención! Es necesario distinguir el significado del pronombre on de su modelo de conjugación: si on significa generalmente nous, el verbo que le sigue está conjugado con la tercera persona del singular y no con la primera del plural.

Por lo tanto, sobre todo no hay que decir:

Cet été, on irons en  Estrémadure.

On también puede ser un pronombre indefinido útil para expresar generalidades:

On mange bien dans ce restaurant (es decir: tout le monde mange bien dans ce restaurant).

Y lo desconocido:

On frappe à la porte (qui ? je ne sais pas.)

¿Se debe decir on o l’on? La presencia del artículo l’ delante de on no es obligatorio y es más frecuente en el uso formal que en el registro coloquial. Se trata de un vestigio del antiguo francés: on era originariamente un nombre, que significaba “homme“ y se le hacía preceder, al igual que los otros nombres, del artículo. Pero l’on también es muy útil para evitar el hiato, que los franceses detestan, como ya hemos visto en un post precedente:

Si l’on veut” equivale a “ Si on veut “, pero es más “agradable” a los oídos franceses!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

E caduca y asimilación regresiva en francés

Hoy, un tema un poco técnico y entonces un poco delicado. Se distinguen en fonética dos tipos de consonantes: las sonoras, que se producen utilizando las cuerdas vocales, y los sordas, para las cuales no usamos las cuerdas vocales. En general, a cada consonante sorda corresponde una versión sonora y viceversa.

Consonante sonora Consonante sorda
B (Banane)

D (Danemark)

V (Rêve)

Z (Rasgo)

J (Fromage)

G (Galápagos)

P (Patate)

T (Toronto)

F (France)

S (Suisse)

CH (Chanter)

K (Cameroun)

En francés, es frecuente que desaparezca al oral la llamada caduca o muda (salvo en el sur de Francia); esta desaparición pone entonces en contacto dos consonantes.

Ej.: » Je peux » se pronuncia » j’peux » ; » je veux » : » j’veux »

Pero, es imposible pronunciar una consonante sonora seguida de una consonante sorda o una consonante sorda seguida de una consonante sonora: dos consonantes de naturaleza diferente no pueden ser pronunciadas juntas. Por lo tanto, es necesario modificar la naturaleza de una de las dos consonantes: en francés, generalmente, es la segunda que influencia la primera y que le da su naturaleza.

– En » j’peux «, la «j» es sonora y la «p» es sorda; hay que hacer pues una modificación. La «p» dará su naturaleza a la «j», es decir, que debemos pronunciar la versión sorda de «j», que es «ch». Fonéticamente, » j’peux » será pues » chpeux «.

– En » j’veux «, la «j» es sonora y la «v» también lo es. No hay ningún problema, las dos consonantes podrán pronunciarse seguidas sin efectuar ningún cambio.

 

 

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

 

Tagged , ,

Palabras compuestas de la repetición de una sílaba en francés

En francés, algunas palabras del lenguaje infantil o familiar se componen de una sílaba repetida. A veces, la palabra incluye la repetición de la sílaba inicial de la palabra original: cracra proviene de la primera sílaba de crasseux (mugiento).

¡Dejemos a un lado el lenguaje infantil, que probablemente no tendrás la oportunidad de usar en un contexto profesional! Digamos solamente que lolo es leche, tonton y tata, tío y tía, joujou, un juguete, coco, un huevo, faire dodo, dormir (como en la famosa canción de cuna), y doudou, el objeto que consuela a un niño (probablemente repitiendo la palabra doux).

La palabra bonbon es un falso amigo para los hispanohablantes. El origen de la palabra es evidentemente una repetición de la palabra bon, ¡pero significa un caramelo y no chocolate! Un gogo es una persona demasiado crédula a quien es fácil engañar; está hecho a partir del verbo familiar gober: tragar pero también en sentido figurado creer ciegamente. Los chichis son maneras demasiado formales; la frase generalmente se usa en una oración negativa: « Ne faisons pas de chichis ! », es decir: «¡Hagamos todo esto de una forma sencilla!».

¡Hay muchas palabras formadas sobre el mismo modelo y puedes encontrar una lista completa en Wikipedia!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Cómo expresar la hipótesis en francés

Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:

  1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

  1. Si + imperfecto + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

  1. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:

  • Au cas où + condicional (simple o perfecto)

La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

  • A condition que, pourvu que + subjuntivo

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).

  • El gerundio

También se utiliza a menudo el gerundio:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El discurso indirecto en francés (1)

Es frecuente repetir las palabras de alguien, es lo que en gramática se llama el discurso indirecto. Éste generalmente plantea un problema para el hablante: tiene que modificar la sintaxis de la oración original.

Una primera transformación se refiere al tipo de oración. Para introducir una oración declarativa, se usa « que ».

Je vous remettrai le dossier demain matin.

Je lui ai dit que je lui remettrais le dossier demain matin.

Para introducir una pregunta cerrada, se usa « si ».

Vous pouvez m’envoyer le devis avant mardi ?

Je lui demande s’il peut m’envoyer le devis avant mardi.

Para introducir una  pregunta abierta, retomamos la palabra interrogativa.

Où achetez-vous ces produits ?

Je lui ai demandé où elle achetait ces produits.

Para introducir una pregunta con « quoi », « que » o « qu’est-ce que » se usa « ce que ».

Tu fais quoi ?

Il lui demande ce qu’elle fait.

Que voulez-vous dire ? Qu’est-ce que vous voulez dire ?

Je vous demande ce que vous voulez dire.

Finalmente, para introducir una oración al imperativo, se utiliza la preposición « de ».

Asseyez-vous !

Il m’a demandé de m’asseoir.

Para esta primera transformación, será necesario añadir la de los marcadores temporales (por ejemplo, ce jour-là por aujourd’hui, la veille por hier o le lendemain por demain) y los pronombres sujeto así como los adjetivos posesivos y demostrativos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Los falsos anglicismos del francés

Algunas palabras utilizadas en francés parecen provenir del inglés ¡cuando no es así!

Tomad el ejemplo de pipole (con todos sus derivados, pipolisation, pipoliser, etc), que en francés significa «vedette» (que dio el término «presse pipole» para referirse a la prensa que se interesa en la vida privada de las celebridades). El origen de Pipole se encuentra en people, pero hay un contrasentido porque people significa «la gente».

Pero algunas palabras francesas con consonancias en inglés ¡no existen ni siquiera en la lengua de Shakespeare! Así, recordmanbabyfoot o tennisman, no tienen ningún significado en inglés. Simplemente, son palabras inventadas «para parecer inglés». Efectivamente, los pseudo anglicismos a veces están llenos de esnobismo!

Pero si tennisman no existe en inglés, la palabra tennis, que creemos que es inglesa, ¡no lo es! Tennis viene del francés antiguo: era la exclamación que se gritaba al adversario en el momento de lanzar la pelota en el «jeu de paume»; (es decir: Tenez !, ¡Tenga!). Efectivamente, no hay que olvidar que el francés ha sido durante mucho tiempo la lengua de la aristocracia inglesa (la mejor prueba es que el adagio de la monarquía inglesa es en francés: «Dieu et mon droit»). Una parte importante del léxico inglés viene, por tanto, del francés.

En resumen, como en el tenis se pasa la pelota, los franceses lanzaron «tennis» a los ingleses, ¡que se lo han devuelto algunos siglos más tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Molière en el origen de muchas expresiones del francés actual (2)

Hace unos meses, vimos algunas expresiones francesas tomadas directamente de obras de Molière. ¡Hay otras!

Martine, despedida por su señora Philamine con el argumento de que comete errores gramaticales, piensa que esto es solo un pretexto: « Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage », es decir, quien quiere ahogar a su perro, dice que está rabioso (Les femmes savantes). Ciertamente, la expresión proverbial existía antes de Molière bajo otra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), pero es la de Molière que se usa comúnmente hoy en día cuando se quiere sugerir que se usa una excusa para deshacerse de alguien.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain se regocija al descubrir que, al estar todo lenguaje clasificado en prosa o en verso, siempre ha hecho prosa sin saberlo. « Faire de la prose sans le savoir » es, por tanto, hoy en día una manera de explicar con humor que se ha tenido éxito en una actividad pero por casualidad y sin haberlo querido.

Finalmente, « le petit chat est mort »  revela una excesiva ingenuidade ignorancia acerca del mundo que la rodea. Esta es la respuesta de Agnès a Arnolphe en L’école des femmes. Éste último se llevó a esta chica pobre e hizo que se criara en un convento para aislarla mejor y casarse con ella. Un día, mientras él la visita y le pregunta qué ha sucedido recientemente, Agnès le responde inocentemente: « Le petit chat est mort » (El gatito ha muerto).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

¿Cómo pronunciar la “h” en francés?

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspiraday la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace).

L’heure et Les heures (con enlace).

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace).

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Introducir la consecuencia con « AUSSI »

Aussi  es una de las primeras palabras que el alumno encuentra y memoriza durante la clase de francés:

 J’aime la musique reggae, et toi ?

Moi aussi.

Pero aussi tiene otro significado que la inmensa mayoría de los estudiantes ignora: es un conector lógico que introduce la consecuencia:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Este conector pertenece al registro de la lengua formal y por tanto es poco utilizado en la forma oral.

El problema es que el significado de aussi difiere según su sitio en la frase: situado después del verbo, es un sinónimo de également; al inicio de la frase, significa par conséquent, donc.

 J’ai aussi été au supermarché = j’ai été aussi au supermarché = j’ai été au supermarché aussi.

Pero:

Aussi, j’ai été au supermarché.

Un error de los hispanohablantes es imitar la sintaxis de su lengua. También se traduce por aussi y puede estar colocado en cualquier lugar de la frase; sin embargo es frecuente que esté situado al inicio. El estudiante que traducirá literalmente tenderá a comenzar su frase por aussi sin darse cuenta que el significado cambia entonces. ¡Estad atentos pues en el momento de utilizar aussi!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

El acento circunflejo en francés

Aunque el acento circunflejo apareció en el Renacimiento, se ha utilizado sistemáticamente en el idioma francés desde el siglo XVIII. Hasta ese momento, se continuaba escribiendo algunas s colocadas delante de otra consonante y esto incluso si ya no se pronunciaban en francés. Cuando se editó el diccionario de la Academia Francesa en 1740, se decidió que estas s serían eliminadas de la grafía. Pero los franceses, quizás excesivamente nostálgicos, decidieron notar esta desaparición con un acento circunflejo sobre la vocal precedente.

 

 

Es así que teste se ha convertido en tête, hospital, hôpital, bastir, bâtir, etc. Saber el origen de este acento es, por lo tanto, muy útil para todos los hablantes de lenguas románicas que han conservado la s porque todavía se pronuncia. Si una palabra con un acento circunflejo es difícil de entender, bastará con añadir una s detrás de la vocal para encontrar, en principio, la palabra de una lengua latina. Así, Pâques da naturalmente Pasques, es decir Pascua en español. ¡Pero cuidado! no todas las s delante de consonantes han desaparecido porque algunas continúan pronunciándose … Por lo tanto, se escribe fête, pero festin y festoyer.

Finalmente, también se utiliza el acento circunflejo como un signo diacrítico, es decir, para distinguir los homófonos: sûr y sur, y du, mûr y mur, etc.

Para concluir, nótese que desde la reforma de la simplificación de la ortografía oficial del francés de 1990, el circunflejo ha desaparecido de la i y de la u (excepto si su desaparición puede dar lugar a ambigüedad, como en / du, por ejemplo).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,